首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

中诗英译:理论与实践

序言第1-10页
 一、 研究对象的确立第7-8页
 二、 研究对象的特殊性第8-10页
第一章 翻译的原则第10-22页
 第一节 翻译原则概述第10-13页
  一、 西方历代翻译原则第10-11页
  二、 中国历代翻译原则第11-13页
 第二节 中诗英译的原则第13-22页
  一、 中国译者倡导的中诗英译原则第13-18页
  二、 西方译者倡导的中诗英译原则第18-22页
第二章 翻译类型第22-43页
 第一节 内容三分法第22-33页
  一、 直译与意译第22-27页
  二、 拟作第27-30页
  三、 小结第30-33页
 第二节 形式三分法第33-43页
  一、 韵体与散体第34-38页
  二、 自由体第38-40页
  三、 小结第40-43页
第三章 翻译方法第43-59页
 第一节 词法层次第43-51页
  一、 虚词与实词译法举隅第43-49页
  二、 修辞翻译方法举隅第49-51页
 第二节 句法层次第51-59页
  一、 中西诗歌句法的差异第52-55页
  二、 句法层次的翻译方法第55-59页
第四章 译者理论第59-77页
 第一节 译者的知识素养第59-63页
  一、 知识素养的准备第59-60页
  二、 知识素养的发挥第60-63页
 第二节 译者与作者、读者的关系第63-68页
  一、 译者作为代言人第63-66页
  二、 译者作为中介者第66-68页
 第三节 译者的文化身份第68-77页
  一、 译诗的取舍第68-70页
  二、 译诗的优劣第70-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:创面愈合过程涉及的细胞信号转导及bFGF对信号通路的影响
下一篇:失血性休克肠上皮细胞线粒体DNA ATPase6,8亚基基因及其表达改变的研究