首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

中国古典诗词翻译中的意境问题刍议

Acknowledgements第1-4页
Abstract in Chinese第4-6页
Abstract in English第6-11页
Introduction第11-15页
Chapter One An Introduction to the Theory of Artistic Ideorealm第15-26页
 1.1 The Origin and Development of the Theory of Ideorealm第15-17页
 1.2 The Connotations of Ideorealm第17-19页
 1.3 The Fundamental Features of Ideorealm第19-26页
  1.3.1 Fusion of Feelings with Scenes第20-22页
  1.3.2 Adequacy Both in Form and Spirit第22-24页
  1.3.3 Readers' Subjectivity第24-26页
Chapter Two The Translator's Subjective Role in the Transference of Artistic Ideorealm第26-35页
 2.1 Mental Re-creation of Original Artistic Ideorealm第26-31页
  2.1.1 The Translator's Subjective Aesthetic Judgment第28-29页
  2.1.2 Psychological Isomorphism and the Translator's Accommodation to the Writer第29-31页
 2.2 Subjective Re-creation of Original Artistic Ideorealm in the Target Language第31-35页
Chapter Three Untranslatable Elements in Classical Chinese Poetry第35-41页
 3.1 Implicit Subject or Point of View第35-37页
 3.2 No Changes of Numbers, Genders, Tenses and Cases第37-38页
 3.3 Great Freedom in Juxtaposing Images第38-41页
Chapter Four The Transference of Artistic Ideorealm in the Translation of Classical Chinese Poetry第41-74页
 4.1 Aesthetic Constituents of Artistic Ideorealm and Their Transference第42-65页
  4.1.1 Images and Their Transference第42-53页
   4.1.1.1 Non-Culture-Loaded Images and Their Transference第45-48页
   4.1.1.2 Culture-Loaded Images and Their Transference第48页
   4.1.1.2.1 Figurative Images and Their Transference第48-51页
   4.1.1.2.2 Symbolic Images and Their Transference第51-53页
  4.1.2 Emotion and Its Transference第53-58页
  4.1.3 ”Images beyond Images” and Their Transference第58-65页
   4.1.3.1 The Multiple Meanings of Artistic Ideorealm第59-61页
   4.1.3.2 The Transference of the Implicit Beauty第61-65页
 4.2 A Case Study: on the Transference of Artistic Ideorealm in the English Translation of 行宫第65-74页
Conclusion第74-76页
Bibliography第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:大庆油田企业网信息安全认证技术研究与实现
下一篇:我国个人信用制度的构建问题研究