首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学翻译的基本美学特征和相关的美学翻译标准

Chapter 1. Introduction第1-11页
 1.1 Approach第7页
 1.2 Literature Review第7-11页
Chapter 2. Aesthetic Objects in Translation第11-54页
 2.1 The Original Text第11-37页
  2.1.1 The Aesthetic Properties of Form第11页
  2.1.1.1 Phonological Features第11-17页
  (a) Onomatopoeic Effect第17-18页
  (b) Rhythm第18页
  (c) Rhyme第18-17页
  2.1.1.2 Syntactical features第17页
  (a) Antithesis第17-18页
  (b) Parallelism第18页
  (c) Regression第18-19页
  (d) Repetition第19页
  (1) Repetition of Whole Sentences第19页
  (2) Syntactic Anaphora (Repetition of Beginning-words)第19页
  (3) Syntactic Epiphora (Repetition of Ending words)第19-20页
  (4) Syntactic Framing (Repetition of Beginning and Ending words)第20页
  (e) Omission第20-21页
  (f) Inversion第21页
  2.1.2 The Aesthetic Properties of Content第21-22页
  2.1.2.1 Conceptual Meaning第22-23页
  2.1.2.2 Associative and Thematic Meanings第23页
  2.1.2.2.1 Stylistic Features第23-25页
  2.1.2.2.2 Register Features第25-26页
  2.1.2.2.3 Emotional Features第26-27页
  2.1.2.2.4 Figures of speech第27页
  (a) Simile第27页
  (b) Metaphor第27-29页
  (c) Metonymy第29-30页
  (d) Synecdoche第30页
  (e) Personification第30-32页
  (f) Hyperbole第32-33页
  (g) Understatement第33-34页
  (h) Irony第34页
  2.1.2.3 Collocative Meaning第34-35页
  (a) Punning (Plays on words)第35页
  (1) Antanaclasis第35页
  (2) Paronomasia第35-36页
  (b) Oxymoron第36-37页
 2.2 The Translated Text第37-54页
  2.2.1 The Aesthetic Properties of Form第37-38页
  2.2.1.1 Phonological features第38页
  (a) Onomatopoeic effect第38页
  (b) Rhythm第38-41页
  2.2.1.2 Syntactical features第41页
  (a) Antithesis and Parallelism第41-42页
  (b) Regression第42页
  (c) Repetition第42-43页
  (d) Omission第43-44页
  (e) Inversion第44页
  2.2.2 The Aesthetic Properties of Content第44-45页
  2.2.2.1 Conceptual meaning第45页
  2.2.2.2 Associative and Thematic Meanings第45页
  2.2.2.2.1 Stylistic, Register, and Emotional Features第45-47页
  2.2.2.2.2 Figures of speech第47页
  (a) Simile第47-48页
  (b) Metaphor第48-49页
  (c) Metonymy第49页
  (d) Synecdoche第49-50页
  (e) Personification第50页
  (f) Hyperbole第50页
  (g) Understatement第50-51页
  (h) Irony第51页
  2.2.2.3 Collocative Meaning第51页
  (a) Punning (Plays on words)第51-52页
  (b) Oxymoron第52-54页
Chapter 3. Aesthetic Subjects in Translation第54-57页
 3.1 Translator第54-55页
 3.2 Reader第55-57页
Chapter 4. Conclusion第57-59页
Bibliography第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:网上银行在香港的发展策略研究
下一篇:含晶闸管元件的电力系统小干扰稳定性分析