| Preface | 第1-14页 |
| Chapter One Literary Translation and Culture | 第14-25页 |
| 1.1 Nature of Literary Translation | 第14-16页 |
| 1.2 Culture and Translation | 第16-23页 |
| 1.2.1 The Necessity of Transmitting Cultural Information in Translation | 第17-20页 |
| 1.2.2 The Possibility of Transmitting Cultural Information in Translation | 第20-23页 |
| 1.3 Summary | 第23-25页 |
| Chapter Two Theories on Translation Equivalence | 第25-34页 |
| 2.1 Translation Equivalence in General | 第25-27页 |
| 2.2 Yan Fu's ”Xin-Da-Ya” | 第27-28页 |
| 2.3 Nida's Functional Equivalence | 第28-30页 |
| 2.4 Peter Newmark's Theory of Communicative Translation | 第30-32页 |
| 2.5 The Relationship Between Three Theories | 第32-33页 |
| 2.6 Cultural Equivalence | 第33-34页 |
| Chapter Three Cultural Equivalence at Different Ranks | 第34-83页 |
| 3.1 Equivalence at the Rank of Word and Phrase | 第35-44页 |
| 3.1.1 From Phonetics Perspective | 第35-38页 |
| 3.1.2 From Form Perspective | 第38-41页 |
| 3.1.3 From Meaning Perspective | 第41-44页 |
| 3.2 Equivalence at the Rank of Sentence | 第44-56页 |
| 3.2.1 From Syntax Perspective | 第45-50页 |
| 3.2.1.1 Tense | 第45-46页 |
| 3.2.1.2 Passive Voice | 第46-47页 |
| 3.2.1.3 Structural Adjustments | 第47-50页 |
| 3.2.2 From Rhetoric Perspective | 第50-56页 |
| 3.2.2.1 Simile | 第51-52页 |
| 3.2.2.2 Metaphor | 第52页 |
| 3.2.2.3 Personification | 第52-53页 |
| 3.2.2.4 Onomatopoeia | 第53页 |
| 3.2.2.5 Parallelism | 第53-54页 |
| 3.2.2.6 Antithesis | 第54页 |
| 3.2.2.7 Anadiplosis | 第54-55页 |
| 3.2.2.8 Repetition | 第55页 |
| 3.2.2.9 Graphic | 第55-56页 |
| 3.3 Equivalence at the Rank of Passage | 第56-67页 |
| 3.3.1 Prose | 第56-59页 |
| 3.3.2 Novel | 第59-64页 |
| 3.3.3 Poetry | 第64-67页 |
| 3.4 Equivalents at the Rank of Discourse | 第67-76页 |
| 3.4.1 Prose | 第67-73页 |
| 3.4.2 Poetry | 第73-76页 |
| 3.5 Some Untranslatable Expressions and Their Solutions | 第76-82页 |
| 3.5.1 Pun | 第76-77页 |
| 3.5.2 Alliteration | 第77-78页 |
| 3.5.3 Proverbs and Idioms | 第78-79页 |
| 3.5.4 Poetry | 第79-82页 |
| 3.6 Summary | 第82-83页 |
| Chapter Four Criteria and Approaches in Literary Translation | 第83-92页 |
| 4.1 Criteria in Literary Translation | 第83-84页 |
| 4.2 The Combination of Free and Literal Translation | 第84-88页 |
| 4.3 From Domestication to Foreignization | 第88-90页 |
| 4.4 Summary | 第90-92页 |
| Conclusion | 第92-94页 |
| Acknowledgment | 第94-95页 |
| Bibliography | 第95-98页 |