首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《论语》译文看对译法在古文今译中的地位--兼论计算机技术在对译法中的运用

前言第1页
一、 古文今译相关基本理论介绍第6-8页
 1·1 翻译与古文今译第6页
 1·2 作为一项学术工作的古文今译具有重要意义第6-7页
 1·3 古文今译与对译法第7页
 1·4 今译工作的前提和要求第7-8页
二、 “对译法”名称的由来及其存在的合理性第8-22页
 2·1 古文今译的历史、现状第8-11页
  2·1·1 从“萌芽”阶段到真正“诞生”第8页
  2·1·2 在新的历史条件下逐渐成熟和完善第8-9页
  2·1·3 发展过程中问题的出现第9-11页
   2·1·3·1 理论研究处于相对滞后的状态第9页
   2·1·3·2 译文中也存在着各种各样的毛病第9-10页
   2·1·4 正视问题,寻找解决方法,才是解决问题的关键第10-11页
 2·2 “对译法”的提出第11页
 2·3 为什么要提出“对译法”第11-13页
  2·3·1 今译工作不应该只停留在实践的层面上第11页
  2·3·2 今译需要符合于自身情况的具体可行的译法第11-12页
  2·3·3 教学和普及也对今译提出自己的要求第12页
  2·3·4 对译的提法并非“空穴来风”第12-13页
  2·3·5 探索古文今译如何与现代科技手段相结合的需要第13页
 2·4 对译法的理论依据第13-16页
  2·4·1 古今汉语的稳定传承性为对译法提供了“对”的基础第11-14页
  2·4·2 “以易知难”的对译方式使教学和普及工作更好地开展第14-15页
  2·4·3 “逐词逐句”的对译译文是达到对古文真正掌握的保证第15-16页
 2·5 对译法的特别之处第16-18页
  2·5·1 与计算机技术相结合的对译法包括内容和形式上的“对”第16-17页
  2·5·2 追求内容尽可能完备的注释配合于对译的需要第17-18页
 2·6 正确认识直译与对译法之间的联系和区别第18-22页
  2·6·1 直译和意译的划分有利于问题讨论的开展第18页
  2·6·2 直译含义的双重性第18-19页
  2·6·3 直译的“先入为主”使对译法处于尴尬的地位第19-20页
  2·6·4 对直译与对译法关系的最后界定第20-22页
三、 结合《论语》译文论述对译法的主要手段第22-37页
 3·1 词汇的对译第22-25页
  3·1·1 逐词落实第22页
  3·1·2 单音词的对译方式第22-23页
  3·1·3 多义词的对译第23-24页
  3·1·4 活用词类的对译第24页
  3·1·5 关于隐含意义的对译第24-25页
  3·1·6 关于历史词的对译第25页
 3·2 语法与修辞的对译第25-29页
  3·2·1 语法上如何实现对译第25-29页
   3·2·1·1 语序的对译第26页
   3·2·1·2 句式的对译第26-27页
   3·2·1·3 句子结构的对译第27页
   3·2·1·4 词类活用的对译第27-28页
   3·2·1·5 虚词的对译第28-29页
  3·2·2 修辞上如何实现对译第29页
 3·3 妥善处理不能直接对译的地方第29-32页
  3·3·1 词汇方面第29-30页
  3·3·2 语法和修辞方面第30-32页
   3·3·2·1 语法第30-31页
   3·3·2·2 修辞第31-32页
 3·4 以注释补充对译第32-33页
  3·4·1 对译的基础——逐词注释第32页
  3·4·2 对译译文必要的补充说明——附注第32-33页
  3·4·3 注释内容“纵心所欲”第33页
 3·5 对译法在形式的“对”第33-35页
  3·5·1 计算机技术使“对“的形式有条不紊第33-34页
  3·5·2 在“对”的基础上编排方式“纵心所欲”第34-35页
 3·6 对译中的译与不译第35-36页
 3·7 辩证地看待对译法的局限性第36-37页
  3·7·1 对译对象范围的相对狭小第36页
  3·7·2 译文在“雅”的层面上的相对欠缺第36页
  3·7·3 语句中牵强之处的不可避免第36-37页
四、 结语第37-38页
注释第38-40页
主要参考文献第40-41页
附录第41页
后记第41-178页

论文共178页,点击 下载论文
上一篇:投资基金风险防范与绩效评价研究
下一篇:国有企业改革和发展中的非正式制度研究