Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract(English) | 第7-9页 |
Abstract(Chinese) | 第9-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One Theoretical Framework | 第13-24页 |
1.1 Theoretical foundation | 第13-15页 |
1.1.1 Translation as a cross-cultural activity | 第13-14页 |
1.1.2 Former studies on factors influencing literary translation | 第14-15页 |
1.2 Clarification of certain points | 第15-16页 |
1.3 A hypothesis on cultural factors in literary translation | 第16-22页 |
1.3.1 Factors from the macro-circumstance of the target culture | 第17-19页 |
1.3.2 Factors concerning the translator's cultural orientations | 第19-21页 |
1.3.3 Factors concerning the target reader's cultural demands | 第21-22页 |
1.4 Summary | 第22-24页 |
Chapter Two A Case Study ofHeinu Yu Tian Lu | 第24-50页 |
2.1 Introduction | 第24页 |
2.1.1 Why choosing Heinu Yu Tian Lu to do the case study | 第24页 |
2.1.2 Introduction to Heinu Yu Tian Lu | 第24页 |
2.2 Facts about Heinu Yu Tian Lu | 第24-36页 |
2.2.1 Choice of text | 第24-25页 |
2.2.2 Translation features of the target text | 第25-36页 |
2.3 Analysis | 第36-48页 |
2.3.1 Factors influencing the choice of text | 第36-38页 |
2.3.2 Causes for shifts | 第38-45页 |
2.3.3 Causes for mistranslation | 第45页 |
2.3.4 Causes for the combination of classical Chinese, vernacular Chinese and new terms | 第45-47页 |
2.3.5 Causes for the use of flexible Classical Chinese Prose | 第47页 |
2.3.6 Causes for the employment of preface, postscript and Notes on Translation | 第47-48页 |
2.4 Summary | 第48-50页 |
Chapter Three Rethinking Translation Criticism | 第50-54页 |
3.1 Problems existing in translation criticism | 第50-52页 |
3.1.1 On the ”spot the mistake” way of criticism | 第50-51页 |
3.1.2 On diachronic assessment of translated works | 第51-52页 |
3.2 A descriptive approach of translation criticism | 第52-53页 |
3.3 Summary | 第53-54页 |
Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-57页 |