Acknowledgements | 第1-3页 |
Abstract in Chinese | 第3-4页 |
Abstract in English | 第4-7页 |
Introduction | 第7-13页 |
Chapter Ⅰ The Traditional Way of Chinese Poetry Translation | 第13-24页 |
1.1 Formal debates on Chinese poetry translation | 第13-17页 |
1.2 A case analysis of the versions of Li Bai's Night Thoughts | 第17-21页 |
1.3 My rendering of Li Bai's Night Thoughts as an attempt | 第21-24页 |
1.3.1 A brief evaluation of this poem from a Chinese point of view | 第21-22页 |
1.3.2 The omission and transformation I make for the translation of this poem | 第22页 |
1.3.3 The endless trial for Li Bai's Night Thoughts | 第22-24页 |
Chapter Ⅱ The Literal Way of Chinese Poetry Translation | 第24-33页 |
2.1 Problems of translating Chinese poetry in the traditional way | 第24-26页 |
2.2 The unwanted distortion in the translation of Chinese nature poetry | 第26-28页 |
2.2.1 What classic Chinese nature poetry is | 第26页 |
2.2.2 The dilemma that lies in the translation of nature poetry | 第26-28页 |
2.3 Transliteration in nature poetry | 第28-30页 |
2.4 The lines that can only be translated in the literal way | 第30-32页 |
2.5 A convincing reason for possible transliteration of Chinese nature poetry | 第32-33页 |
Chapter Ⅲ The Adaptive Way of Chinese Poetry Translation | 第33-40页 |
3.1 The definition for the adaptive way of Chinese poetry translation | 第33-34页 |
3.2 Pound's position in the history of Chinese poetry translation | 第34-36页 |
3.3 Pound's particular works and their differences from the versions of other translators | 第36-40页 |
Conclusion | 第40-42页 |
Bibliography | 第42页 |