首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

中国古诗英译多视角研究

Acknowledgements第1-3页
Abstract in Chinese第3-4页
Abstract in English第4-7页
Introduction第7-13页
Chapter Ⅰ The Traditional Way of Chinese Poetry Translation第13-24页
 1.1 Formal debates on Chinese poetry translation第13-17页
 1.2 A case analysis of the versions of Li Bai's Night Thoughts第17-21页
 1.3 My rendering of Li Bai's Night Thoughts as an attempt第21-24页
  1.3.1 A brief evaluation of this poem from a Chinese point of view第21-22页
  1.3.2 The omission and transformation I make for the translation of this poem第22页
  1.3.3 The endless trial for Li Bai's Night Thoughts第22-24页
Chapter Ⅱ The Literal Way of Chinese Poetry Translation第24-33页
 2.1 Problems of translating Chinese poetry in the traditional way第24-26页
 2.2 The unwanted distortion in the translation of Chinese nature poetry第26-28页
  2.2.1 What classic Chinese nature poetry is第26页
  2.2.2 The dilemma that lies in the translation of nature poetry第26-28页
 2.3 Transliteration in nature poetry第28-30页
 2.4 The lines that can only be translated in the literal way第30-32页
 2.5 A convincing reason for possible transliteration of Chinese nature poetry第32-33页
Chapter Ⅲ The Adaptive Way of Chinese Poetry Translation第33-40页
 3.1 The definition for the adaptive way of Chinese poetry translation第33-34页
 3.2 Pound's position in the history of Chinese poetry translation第34-36页
 3.3 Pound's particular works and their differences from the versions of other translators第36-40页
Conclusion第40-42页
Bibliography第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:不同生态型小麦品种光合作用特性及其对水分胁迫的反应
下一篇:面对“新闻价值”本身--新闻价值理论研究实践的现象学方法论