首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《白衣女人》两种中译本比较研究

Introduction第1-13页
Chapter One Translation Theory第13-39页
 1.1 The development of Western Translation Studies第13-28页
  1.1.1 Eugene Nida and his ”Functional Equivalence”第14-17页
  1.1.2 Peter Newmark and his ”Communicative Translation”, ”Semantic Translation”第17-20页
  1.1.3 Lawrence Venuti and his ”Domestication”, ”Foreignization”第20-24页
  1.1.4 Other schools第24-28页
   1.1.4.1 Itamar Even-Zohar and ”Polysystem”第24-25页
   1.1.4.2 Gideon Toury and ”Norms”第25-26页
   1.1.4.3 Hans J. Vermeer and his ”skopos” theory第26-28页
 1.2 Translation theories in China第28-29页
  1.2.1 The early stage of the development第28页
  1.2.2 From Tang Dynasty to the early period of Qing Dynasty第28页
  1.2.3 From the late period of Qing Dynasty to the present第28-29页
 1.3 My view on translation studies第29-34页
 1.4 The translation procedures and process第34-36页
 1.5 Literary translation第36-39页
Chapter Two The Comparative Study of the Two Chinese Versions第39-100页
 2.1 Semantic Meaning of Lexicon第39-56页
  2.1.1 Conceptual meaning第39-42页
  2.1.2 Connotative meaning第42-45页
  2.1.3 Social meaning第45-49页
  2.1.4 Emotive meaning第49-52页
  2.1.5 Collocative meaning第52-55页
  2.1.6 Thematic meaning第55-56页
 2.2 Adjustment within Sentence第56-69页
  2.2.1 Cutting第56-59页
  2.2.2 Conversing第59-63页
  2.2.3 Transposing第63-66页
  2.2.4 Blending第66页
  2.2.5 Reversing第66-67页
  2.2.6 Splitting第67-68页
  2.2.7 Adding第68-69页
 2.3 Information Arrangement in Discourse第69-91页
  2.3.1 Cohesion第69-85页
   2.3.1.1 Lexical Cohesion第70-74页
   2.3.1.2 Reference第74-78页
   2.3.1.3 Substitution第78-81页
   2.3.1.4 Ellipsis第81-85页
  2.3.2 Conjunction第85-89页
  2.3.3 Theme/Rheme within the Discourse第89-91页
 2.4 Style第91-100页
  2.4.1 The Style of the Characters' Language第92-95页
  2.4.2 Rhetorical Devices第95-100页
Chapter Three Conclusion第100-101页
Bibliography第101-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:刑法中结合犯理论研究
下一篇:大信息量XML的关键技术研究