Introduction | 第1-13页 |
Chapter One Translation Theory | 第13-39页 |
1.1 The development of Western Translation Studies | 第13-28页 |
1.1.1 Eugene Nida and his ”Functional Equivalence” | 第14-17页 |
1.1.2 Peter Newmark and his ”Communicative Translation”, ”Semantic Translation” | 第17-20页 |
1.1.3 Lawrence Venuti and his ”Domestication”, ”Foreignization” | 第20-24页 |
1.1.4 Other schools | 第24-28页 |
1.1.4.1 Itamar Even-Zohar and ”Polysystem” | 第24-25页 |
1.1.4.2 Gideon Toury and ”Norms” | 第25-26页 |
1.1.4.3 Hans J. Vermeer and his ”skopos” theory | 第26-28页 |
1.2 Translation theories in China | 第28-29页 |
1.2.1 The early stage of the development | 第28页 |
1.2.2 From Tang Dynasty to the early period of Qing Dynasty | 第28页 |
1.2.3 From the late period of Qing Dynasty to the present | 第28-29页 |
1.3 My view on translation studies | 第29-34页 |
1.4 The translation procedures and process | 第34-36页 |
1.5 Literary translation | 第36-39页 |
Chapter Two The Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第39-100页 |
2.1 Semantic Meaning of Lexicon | 第39-56页 |
2.1.1 Conceptual meaning | 第39-42页 |
2.1.2 Connotative meaning | 第42-45页 |
2.1.3 Social meaning | 第45-49页 |
2.1.4 Emotive meaning | 第49-52页 |
2.1.5 Collocative meaning | 第52-55页 |
2.1.6 Thematic meaning | 第55-56页 |
2.2 Adjustment within Sentence | 第56-69页 |
2.2.1 Cutting | 第56-59页 |
2.2.2 Conversing | 第59-63页 |
2.2.3 Transposing | 第63-66页 |
2.2.4 Blending | 第66页 |
2.2.5 Reversing | 第66-67页 |
2.2.6 Splitting | 第67-68页 |
2.2.7 Adding | 第68-69页 |
2.3 Information Arrangement in Discourse | 第69-91页 |
2.3.1 Cohesion | 第69-85页 |
2.3.1.1 Lexical Cohesion | 第70-74页 |
2.3.1.2 Reference | 第74-78页 |
2.3.1.3 Substitution | 第78-81页 |
2.3.1.4 Ellipsis | 第81-85页 |
2.3.2 Conjunction | 第85-89页 |
2.3.3 Theme/Rheme within the Discourse | 第89-91页 |
2.4 Style | 第91-100页 |
2.4.1 The Style of the Characters' Language | 第92-95页 |
2.4.2 Rhetorical Devices | 第95-100页 |
Chapter Three Conclusion | 第100-101页 |
Bibliography | 第101-103页 |