| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstracts | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| 1. The Importance of Culture and its Relationship with Language | 第11-14页 |
| 2. Barriers of Cultural Difference in Literary Translation | 第14-27页 |
| 1) Different Historical Backgrounds | 第14-16页 |
| 2) Different Religious Beliefs | 第16-19页 |
| 3) Different Living Environment or Geographic Positions | 第19-20页 |
| 4) Different Thinking Patterns and Association | 第20-25页 |
| 5) Different social Conventional Cultures | 第25-27页 |
| 3. Criteria of Translation and Treatment of Cultural Barriers | 第27-45页 |
| 1) Some Well-known Criteria of Translation | 第27-31页 |
| 2) Untranslatability of Literary Works | 第31-36页 |
| 3) Literal Translation or Free Translation | 第36-45页 |
| 4. Methods of Translation | 第45-52页 |
| 1) Literal Translation and/or Free Translation with Notes and/or Exposition | 第45-47页 |
| 2) Conversion or Rejection of Images | 第47-48页 |
| 3) Addition or Omission | 第48-49页 |
| 4) Conversion of the Concrete and the Abstract | 第49-50页 |
| 5) Substitution | 第50页 |
| 6) Analogy | 第50-52页 |
| 5. Conclusive Renarks | 第52-56页 |
| 1) To make Translation Appropriate | 第52-53页 |
| 2) To Retain the Charm and Flavor of the Source Culture | 第53-54页 |
| 3) To Fall in with the Cultural Psychological Habits of the Target Readers | 第54-56页 |
| 6. Bibliography | 第56-59页 |