首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《纯真年代》的两个中译本看等效翻译的途径

Chapter One:Introduction第1-14页
 1.1 General Description第4-12页
  1.1.1 The Change of Focus第4-8页
  1.1.2 Fidelity and Expressiveness第8-12页
 1.2 Language Data第12页
 1.3 Research Method第12-13页
 1.4 Organizationofthe Thesis第13-14页
Chapter Two: Literature Review第14-30页
 2.1 Dynamic and Functional Equivalence第14-20页
 2.2 Equivalent Effect第20-25页
 2.3 Hermeneutics and Translation第25-30页
Chapter Three:Case Analysis第30-40页
 3.1 The First Thingin Translating第30-31页
 3.2 Superf luous Interpretation第31-32页
 3.3 Wrong Interpretation第32-35页
 3.4 Superfluous and Wrong Interpretation第35-36页
 3.5 Insufficient Interpretation第36-38页
 3.6 Summary第38-40页
Chapter Four:AnApproach to Equivalent Effect Translation第40-66页
 4.1 TheImportance of Theory第40-45页
 4.2 ThePositionof the Translator第45-51页
 4.3 ThePossibility of Translation第51-55页
 4.4 TheUnitof Translation第55-57页
 4.5 AnApproachto Equivalent Effect Translation第57-61页
 4.6 Criticismon Equivalent Effect Theory第61-66页
Conclusion第66-68页
Bibliography第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:网络视频应用的软件设计模式研究与实现
下一篇:基于Jini的供应链合作伙伴关系管理的研究与实现