| Chapter One:Introduction | 第1-14页 |
| 1.1 General Description | 第4-12页 |
| 1.1.1 The Change of Focus | 第4-8页 |
| 1.1.2 Fidelity and Expressiveness | 第8-12页 |
| 1.2 Language Data | 第12页 |
| 1.3 Research Method | 第12-13页 |
| 1.4 Organizationofthe Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two: Literature Review | 第14-30页 |
| 2.1 Dynamic and Functional Equivalence | 第14-20页 |
| 2.2 Equivalent Effect | 第20-25页 |
| 2.3 Hermeneutics and Translation | 第25-30页 |
| Chapter Three:Case Analysis | 第30-40页 |
| 3.1 The First Thingin Translating | 第30-31页 |
| 3.2 Superf luous Interpretation | 第31-32页 |
| 3.3 Wrong Interpretation | 第32-35页 |
| 3.4 Superfluous and Wrong Interpretation | 第35-36页 |
| 3.5 Insufficient Interpretation | 第36-38页 |
| 3.6 Summary | 第38-40页 |
| Chapter Four:AnApproach to Equivalent Effect Translation | 第40-66页 |
| 4.1 TheImportance of Theory | 第40-45页 |
| 4.2 ThePositionof the Translator | 第45-51页 |
| 4.3 ThePossibility of Translation | 第51-55页 |
| 4.4 TheUnitof Translation | 第55-57页 |
| 4.5 AnApproachto Equivalent Effect Translation | 第57-61页 |
| 4.6 Criticismon Equivalent Effect Theory | 第61-66页 |
| Conclusion | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-69页 |