首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

析评《红楼梦》中“笑道”的翻译

ABSTRACT(CHINESE)第1-7页
ABSTRACT(ENGLISH)第7-11页
ACKNOWLEDGEMENTS第11-13页
LIST OF TABLES, DIAGRAMS AND MATRIXES第13-15页
NOTES第15-17页
Chapter 1 INTRODUCTION第17-27页
 1.1 Understanding meanings of words and componential analysis第17-24页
 1.2 Hongloumeng and its translation第24-27页
Chapter 2 ANALYSIS OF 'XIAODAO' AND ITS TRANSLATION第27-95页
 2.1 Semantic analysis on 'xiaodao' and its translation第27-55页
  2.1.1 'Xiao' and its translation第31-37页
  2.1.2 'Dao' and its translation第37-42页
  2.1.3 'Xiaodao' and its translation第42-55页
 2.2 The appropriateness of the translation of 'xiaodao'第55-90页
  2.2.1 The appropriateness of the translation of 'xiao'第57-84页
  2.2.2 The appropriateness of the translation of 'dao'第84-90页
 2.3 The arrangement of direct speech and indirect speech in the translation of 'xiaodao'第90-95页
Chapter 3 DISCUSSION第95-107页
 3.1 The freedom for the translators第95-98页
 3.2 Can one and the same source language text have more than one target language texts?第98-103页
 3.3 The application of linguistic tools to translation criticism第103-107页
Chapter 4 CONCLUSION第107-110页
Chapter 5 LIMITATIONS第110-112页
BIBLIOGRAPHY第112-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:我国风险投资契约机制研究
下一篇:基于仿真的随机离散制造系统优化调度研究