首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从中国古典诗词的英译看“三美”的再现

Acknowledgements第1-4页
Abstract in Chinese第4-6页
Abstract in English第6-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-12页
Chapter Ⅱ Major Poetry Translation Schools and Their Representatives第12-17页
Chapter Ⅲ A Linguistic Analysis of Chinese and English Poetry第17-39页
 3.1 Definition of Poetry第17-18页
 3.2 Features of Poetic Language第18-25页
  3.2.1 Vividness第18-21页
  3.2.2 Music第21-24页
  3.2.3 Image—the Soul of Poetic Language第24-25页
 3.3 A Survey of Chinese Poetic Language第25-32页
  3.3.1 Flexible Syntax第26-29页
  3.3.2 Harmonious Metre and Rhyme Scheme第29-30页
  3.3.3 Strict Antithesis第30-32页
 3.4 A Survey of English Poetic Language第32-39页
  3.4.1 Strict Syntax第33-35页
  3.4.2 Harmonious Sound and Accented Rhyme第35-39页
Chapter Ⅳ Reproduction of ”Three Beauties” in the Translation of Classical Chinese Poetry第39-57页
 4.1 Reproduction of Beauty in Meaning第39-47页
  4.1.1 Reproduction of Images第40-45页
  4.1.2 Reproduction of Allusions第45-47页
 4.2 Reproduction of Beauty in Sound第47-52页
 4.3 Reproduction of Beauty in Form第52-57页
Chapter Ⅴ Conclusion第57-59页
Bibliography第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:国家—社会视域下的权利—权力与权利—义务
下一篇:智能家居自动化技术研究