首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《爱玛》中译本比较研究

Chapter 1 Introduction第1-15页
 1.1 Purpose of the dissertation第8-10页
 1.2 Emma and its Chinese versions第10-15页
Chapter 2 Applied theories of literary translation and translation criticism第15-20页
 2.1 Alexander Fraser Tytler's three principles of translation第15-16页
 2.2 Antoine Berman's theory of translation criticism第16-17页
 2.3 Gideon Toury's “doub1e loyalty” theory第17-18页
 2.4 Friedrich Schleiermacher's “two roads” theory第18-20页
Chapter 3 A comparison of the translators' fulfillment of their responsibilities第20-56页
 3.1 “Transcript of the idea of the original work”第20-32页
  3.1.1 Shifts in ideological content第21-27页
  3.1.2 Illogical rendering第27-29页
  3.1.3 Cultural misleadingness第29-32页
 3.2 Reproduction of the style of the original第32-46页
  3.2.1 The author's and the translator's style第33-34页
  3.2.2 Reproduction of the humorous 1anguage of Emma第34-40页
  3.2.3 Reproduction of the characteristics of Emma's dialogues第40-46页
 3.3 “The ease of the original composition”第46-56页
  3.3.1 Awkwardness of syntax第46-51页
  3.3.2 Unusual combinations of words第51-56页
Chapter 4 A comparison of the translators' methods第56-68页
 4.1 Two different methods第56-60页
  4.1.1 Foreignization and domestication第56-58页
  4.1.2 Two extremes第58-60页
   4.1.2.1 Over-foreignization第58页
   4.1.2.2 Over-domestication第58-60页
 4.2 The translators' preference第60-68页
Chapter 5 Conclusion第68-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:关于PET/PEN熔融共混物的酯交换反应、结构与性能的研究
下一篇:原子转移自由基聚合法制备PMMA-g-PSt接枝共聚物和四臂星型聚苯乙烯