文学翻译中的杂合现象--With Special Reference to chinese Translations of English Literature
绪论: 杂合与文学翻译研究 | 第1-27页 |
第一节 杂合概念的由来 | 第14-21页 |
一 自然科学中的杂合 | 第14-15页 |
二 语言学中的杂合 | 第15-16页 |
三 文学理论中的杂合 | 第16-18页 |
四 文化研究中的杂合 | 第18-21页 |
第二节 翻译研究中的杂合 | 第21-26页 |
一 西方翻译界对杂合的研究 | 第21-24页 |
二 中国翻译界对杂合的研究 | 第24页 |
三 翻译杂合研究中的不足 | 第24-26页 |
第三节 本文的意图 | 第26-27页 |
第一章 文学翻译中的原文杂合 | 第27-47页 |
第一节 原文杂合的形式 | 第27-28页 |
第二节 原文杂合对翻译的挑战 | 第28-34页 |
一 外语成分的功能 | 第28-32页 |
二 多语对文学翻译的挑战 | 第32-34页 |
第三节 原文杂合的翻译实践 | 第34-45页 |
一 英语多语文本的汉译方法 | 第34-41页 |
二 英语多语文本汉译方法的演变 | 第41-45页 |
第四节 原文杂合翻译实践述评 | 第45-47页 |
第二章 文学翻译中的译文杂合 | 第47-93页 |
第一节 译文杂合的表现 | 第47-50页 |
第二节 译文杂合的普遍性 | 第50-63页 |
一 译笔生硬的译文 | 第50-51页 |
二 译笔灵活的译文 | 第51-53页 |
三 主张地道译文者的译文 | 第53-54页 |
四 意译为主的时代的译文 | 第54-56页 |
五 同一作品不同时期的译文 | 第56-59页 |
六 与创作有别的译文 | 第59-63页 |
第三节 译文杂合度的演变 | 第63-74页 |
一 晚清时期译文的杂合 | 第63-65页 |
二 五四以后译文的杂合 | 第65-68页 |
三 三十年代以后译文的杂合 | 第68-72页 |
四 当代译文的杂合 | 第72-74页 |
第四节 影响译文杂合的因素 | 第74-93页 |
一 内部影响因素 | 第75-77页 |
二 外部影响因素 | 第77-80页 |
三 影响因素的历史性 | 第80-93页 |
第三章 有关翻译杂合的理论思考 | 第93-133页 |
第一节 杂合与翻译任务 | 第93-107页 |
一 杂合的必然性 | 第94-100页 |
二 杂合的必要性 | 第100-102页 |
三 杂合的影响 | 第102-107页 |
第二节 杂合与翻译策略 | 第107-115页 |
一 杂合与归化和异化 | 第107-112页 |
二 杂合与再创造 | 第112-115页 |
第三节 杂合与翻译标准 | 第115-133页 |
一 杂合与地道的译文 | 第116-119页 |
二 杂合与神似 | 第119-123页 |
三 杂合与等值 | 第123-126页 |
四 杂合与翻译体 | 第126-130页 |
五 杂合与翻译的历史观 | 第130-133页 |
结论: 全球化与翻译杂合 | 第133-136页 |
参考文献 | 第136-152页 |