首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的杂合现象--With Special Reference to chinese Translations of English Literature

绪论: 杂合与文学翻译研究第1-27页
 第一节 杂合概念的由来第14-21页
  一 自然科学中的杂合第14-15页
  二 语言学中的杂合第15-16页
  三 文学理论中的杂合第16-18页
  四 文化研究中的杂合第18-21页
 第二节 翻译研究中的杂合第21-26页
  一 西方翻译界对杂合的研究第21-24页
  二 中国翻译界对杂合的研究第24页
  三 翻译杂合研究中的不足第24-26页
 第三节 本文的意图第26-27页
第一章 文学翻译中的原文杂合第27-47页
 第一节 原文杂合的形式第27-28页
 第二节 原文杂合对翻译的挑战第28-34页
  一 外语成分的功能第28-32页
  二 多语对文学翻译的挑战第32-34页
 第三节 原文杂合的翻译实践第34-45页
  一 英语多语文本的汉译方法第34-41页
  二 英语多语文本汉译方法的演变第41-45页
 第四节 原文杂合翻译实践述评第45-47页
第二章 文学翻译中的译文杂合第47-93页
 第一节 译文杂合的表现第47-50页
 第二节 译文杂合的普遍性第50-63页
  一 译笔生硬的译文第50-51页
  二 译笔灵活的译文第51-53页
  三 主张地道译文者的译文第53-54页
  四 意译为主的时代的译文第54-56页
  五 同一作品不同时期的译文第56-59页
  六 与创作有别的译文第59-63页
 第三节 译文杂合度的演变第63-74页
  一 晚清时期译文的杂合第63-65页
  二 五四以后译文的杂合第65-68页
  三 三十年代以后译文的杂合第68-72页
  四 当代译文的杂合第72-74页
 第四节 影响译文杂合的因素第74-93页
  一 内部影响因素第75-77页
  二 外部影响因素第77-80页
  三 影响因素的历史性第80-93页
第三章 有关翻译杂合的理论思考第93-133页
 第一节 杂合与翻译任务第93-107页
  一 杂合的必然性第94-100页
  二 杂合的必要性第100-102页
  三 杂合的影响第102-107页
 第二节 杂合与翻译策略第107-115页
  一 杂合与归化和异化第107-112页
  二 杂合与再创造第112-115页
 第三节 杂合与翻译标准第115-133页
  一 杂合与地道的译文第116-119页
  二 杂合与神似第119-123页
  三 杂合与等值第123-126页
  四 杂合与翻译体第126-130页
  五 杂合与翻译的历史观第130-133页
结论: 全球化与翻译杂合第133-136页
参考文献第136-152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:高次模多注速调管电动力学系统的研究
下一篇:期限结构估测法在利率衍生产品定价中的应用