| Introduction | 第1-10页 |
| Chapter 1 The Concept of English Prose | 第10-16页 |
| ·The definition and scope of English prose | 第10-12页 |
| ·Prose viewed from etymology | 第10-11页 |
| ·Prose viewed from literary genre | 第11-12页 |
| ·Kinds of prose | 第12-13页 |
| ·Prose categorized by subject matter | 第12页 |
| ·Prose categorized by modes of expression | 第12-13页 |
| ·A brief introduction to English prose | 第13-16页 |
| Chapter 2 Translation Theory and Prose Translation | 第16-21页 |
| ·The concept of translation | 第16页 |
| ·The importance of translation theory | 第16-17页 |
| ·The theory of functional equivalence | 第17-19页 |
| ·Essence of English-Chinese translation of prose | 第19-21页 |
| Chapter 3 Style of English Prose and Translation | 第21-42页 |
| ·Concepts of style | 第21-22页 |
| ·Translatability of style | 第22-24页 |
| ·The reproduction of prose style | 第24-42页 |
| ·The plain style | 第24-29页 |
| ·The ornate style | 第29-31页 |
| ·The laconic style | 第31-33页 |
| ·The involved style | 第33-36页 |
| ·The ironical style | 第36-40页 |
| ·The humorous style | 第40-42页 |
| Chapter 4 Aesthetic Judgment in English Prose and Translation | 第42-60页 |
| ·Aesthetics in literary translation | 第42-43页 |
| ·Conveyance of beauty in language | 第43-52页 |
| ·Phonological level | 第44-46页 |
| ·Lexical level | 第46-49页 |
| ·Referential meaning | 第46-48页 |
| ·Connotative meaning | 第48-49页 |
| ·Syntactic level | 第49-52页 |
| ·Parallelism | 第50页 |
| ·Sentence variety | 第50-52页 |
| ·Conveyance of beauty in images | 第52-60页 |
| ·Aesthetic images in prose text | 第53-54页 |
| ·Linguistic actualization of images in the target language | 第54-60页 |
| ·The priority of image equivalence | 第54-56页 |
| ·Faculties involved in image-actualization | 第56-60页 |
| Conclusion | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |
| Acknowledgements | 第63页 |