| 1. はじめに | 第1-8页 |
| ·翻訳理論の流れ | 第6-7页 |
| ·研究動機と目的 | 第7-8页 |
| 2. 関連性翻訳理論について | 第8-14页 |
| ·関連性理論の基本点 | 第8-9页 |
| ·関連性理論の翻訳観 | 第9-14页 |
| ·作者の意図の読解 | 第10-12页 |
| ·作者の意図と訳者?読者の理解との関連 | 第12-13页 |
| ·認知コストと文脈効果のバランス | 第13-14页 |
| 3. 文学翻訳の特徴と『雪国』 | 第14-17页 |
| ·文学翻訳の特徴と関連性翻訳理論の関係 | 第14-16页 |
| ·『雪国』の中訳について | 第16-17页 |
| 4. 『雪国』における関連性翻訳理論の応用 | 第17-36页 |
| ·言葉の翻訳における応用 | 第17-23页 |
| ·文化現象の翻訳における応用 | 第23-30页 |
| ·構文の翻訳における応用 | 第30-36页 |
| 5. 終わりに | 第36-38页 |
| 注釈 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40页 |
| 要旨(日本語) | 第40页 |
| 摘要(中国語) | 第40-48页 |
| 謝辞 | 第48-49页 |
| 导师及作者简介 | 第49页 |