1. はじめに | 第1-8页 |
·翻訳理論の流れ | 第6-7页 |
·研究動機と目的 | 第7-8页 |
2. 関連性翻訳理論について | 第8-14页 |
·関連性理論の基本点 | 第8-9页 |
·関連性理論の翻訳観 | 第9-14页 |
·作者の意図の読解 | 第10-12页 |
·作者の意図と訳者?読者の理解との関連 | 第12-13页 |
·認知コストと文脈効果のバランス | 第13-14页 |
3. 文学翻訳の特徴と『雪国』 | 第14-17页 |
·文学翻訳の特徴と関連性翻訳理論の関係 | 第14-16页 |
·『雪国』の中訳について | 第16-17页 |
4. 『雪国』における関連性翻訳理論の応用 | 第17-36页 |
·言葉の翻訳における応用 | 第17-23页 |
·文化現象の翻訳における応用 | 第23-30页 |
·構文の翻訳における応用 | 第30-36页 |
5. 終わりに | 第36-38页 |
注釈 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40页 |
要旨(日本語) | 第40页 |
摘要(中国語) | 第40-48页 |
謝辞 | 第48-49页 |
导师及作者简介 | 第49页 |