首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

韩汉影视剧台词翻译技巧之增译法研究

摘要第1-3页
Abstract第3-6页
第一章 绪论第6-11页
   ·研究目的和意义第6-8页
   ·研究范围和内容第8页
   ·研究方法和语料第8-9页
   ·相关研究现状第9-11页
     ·影视剧方面第9-10页
     ·增译法方面第10-11页
第二章 词语的增译第11-32页
   ·代词第11-23页
     ·人称代词第11-21页
       ·人称主语第11-18页
       ·人称宾语第18-21页
       ·人称定语第21页
     ·指示代词第21-23页
   ·动词第23-25页
     ·动作行为动词第23-25页
     ·趋向动词第25页
   ·名词第25-27页
     ·一般名词第26页
     ·时间名词第26-27页
   ·形容词第27-29页
     ·充当定语的形容词第27-28页
     ·充当状语的形容词第28-29页
   ·副词第29-32页
     ·范围副词第29-30页
     ·时间副词第30-32页
第三章 短语的增译第32-39页
   ·数量短语第32-34页
     ·物量短语第32-34页
       ·充当主语的物量短语第32-33页
       ·充当定语的物量短语第33-34页
     ·动量短语第34页
   ·介宾短语第34-36页
     ·表示对象的介宾短语第34-35页
     ·表示处所的介宾短语第35-36页
   ·偏正短语第36-37页
     ·充当主语的偏正短语第36页
     ·充当定语的偏正短语第36-37页
   ·动宾短语第37-39页
第四章 句子的增译第39-42页
   ·陈述句第39页
   ·疑问句第39-40页
   ·祈使句第40-42页
第五章 结语第42-43页
参考文献第43-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:基于语义Web服务的业务过程集成研究与应用
下一篇:电子机柜分机的结构优化设计