| Introduction | 第1-14页 |
| Chapter One Literature Review | 第14-18页 |
| Chapter Two The Analysis of Lin Yutang’s Translation Theory | 第18-27页 |
| ·Three Requirements for Translators | 第18-21页 |
| ·Three Translation Criteria | 第21-25页 |
| ·Faithfulness | 第22-23页 |
| ·Aesthetic Quality | 第23-24页 |
| ·Poetry Translation | 第24-25页 |
| ·The Aloofness between Lin Yutang and Lu Xun | 第25-27页 |
| Chapter Three The Analysis of Lin Yutang’s Translation Practice | 第27-45页 |
| ·The Works Translated by Lin Yutang | 第27-28页 |
| ·English-Chinese Translation | 第27页 |
| ·Chinese-English Translation | 第27-28页 |
| ·Editings and Reritings from Chinese to English | 第28页 |
| ·The Appreciation of Lin Yutang’s Translation Practice | 第28-45页 |
| ·The Analysis of Some Typical Examples | 第28-37页 |
| ·The Translation of Cultural Information in Lin’s Translations | 第37-45页 |
| ·Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第37-39页 |
| ·The Translation Principles of Cultural Information in Lin’s Translation | 第39-45页 |
| ·Functional Equivalence | 第39-40页 |
| ·Maximum Preservation | 第40-42页 |
| ·Integrated Management | 第42页 |
| ·Appropriate Omission | 第42-43页 |
| ·Active Comprehension | 第43-45页 |
| Chapter Four The Application of Andre Lefevere’s Three-Factor Theory to Lin Yutang’s Translation | 第45-72页 |
| ·Andre Lefevere’s Three-Factor Theory | 第45-47页 |
| ·The Influence of Poetics on Lin Yutang’s Translation | 第47-54页 |
| ·Literature Poetics | 第47-49页 |
| ·Translation Poetics | 第49-54页 |
| ·The Influence of Ideology on Lin’s Translation | 第54-67页 |
| ·Political Motives | 第54-56页 |
| ·Social cultures and ethics | 第56-59页 |
| ·Reader’s aesthetic standard and reading anticipation | 第59-60页 |
| ·Translator’s individual ideology | 第60-67页 |
| ·The Influence of Patronage on Lin’s Translation | 第67-72页 |
| Conclusion | 第72-74页 |
| Notes | 第74-77页 |
| Bibliography | 第77-81页 |
| Acknowledgements | 第81-82页 |
| Publications | 第82页 |