首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从描述性翻译研究视角比较Uncle Toms Cabin的两个中译本

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract in English第7-12页
1. Introduction第12-17页
   ·Descriptive translation studies第12-13页
   ·Toury's target-oriented translation theory第13-14页
   ·Lefevere's target culture-oriented translation theory第14-17页
2. Original Author and Two Concerned Translators第17-23页
   ·Mrs. H. B. Stowe第17页
   ·Uncle Tom's Cabin第17-19页
   ·Lin Shu第19-21页
   ·Huang Jizhong第21-23页
3. A Comparison between the Two Translation Versions第23-48页
   ·A comparison from the linguistic perspective第23-37页
     ·At the text level: Lin's adaptation vs. Huang's full translation第23-26页
     ·At the lexical level: Lin's addition and omission vs. Huang's literal Translation第26-29页
     ·At the syntactic level: Lin's breach of the original sentence structures vs. Huang's preservation第29-31页
     ·Reproduction of characters: Lin's biographical style with figures of speech vs. Huang's narrative style with adjectives第31-33页
     ·Reproduction of themes: Lin's abridgement vs. Huang's foregrounding第33-37页
   ·A comparison from the cultural perspective第37-46页
     ·Religion: Lin's omissions vs. Huang's retention第38-42页
     ·Western cultural and artistic conceptions: Lin's domestication vs. Huang's foreignization第42-44页
     ·Viewpoints on marriage and aesthetics: Lin's traditionalism vs. Huang's Europeanism第44-46页
   ·Summary第46-48页
4. Causes of the Differences第48-57页
   ·Social and historical background第49-51页
   ·Attitudes towards foreign culture第51-54页
   ·Functions of the translated literature in different eras第54-55页
   ·Translator's intervention into translation第55-56页
   ·Summary第56-57页
5. Conclusion第57-59页
Bibliography第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:量子密钥分配方案的安全性研究及其计算机仿真
下一篇:玉米S型细胞质雄性不育的育性恢复机理研究