Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Abstract in English | 第7-12页 |
1. Introduction | 第12-17页 |
·Descriptive translation studies | 第12-13页 |
·Toury's target-oriented translation theory | 第13-14页 |
·Lefevere's target culture-oriented translation theory | 第14-17页 |
2. Original Author and Two Concerned Translators | 第17-23页 |
·Mrs. H. B. Stowe | 第17页 |
·Uncle Tom's Cabin | 第17-19页 |
·Lin Shu | 第19-21页 |
·Huang Jizhong | 第21-23页 |
3. A Comparison between the Two Translation Versions | 第23-48页 |
·A comparison from the linguistic perspective | 第23-37页 |
·At the text level: Lin's adaptation vs. Huang's full translation | 第23-26页 |
·At the lexical level: Lin's addition and omission vs. Huang's literal Translation | 第26-29页 |
·At the syntactic level: Lin's breach of the original sentence structures vs. Huang's preservation | 第29-31页 |
·Reproduction of characters: Lin's biographical style with figures of speech vs. Huang's narrative style with adjectives | 第31-33页 |
·Reproduction of themes: Lin's abridgement vs. Huang's foregrounding | 第33-37页 |
·A comparison from the cultural perspective | 第37-46页 |
·Religion: Lin's omissions vs. Huang's retention | 第38-42页 |
·Western cultural and artistic conceptions: Lin's domestication vs. Huang's foreignization | 第42-44页 |
·Viewpoints on marriage and aesthetics: Lin's traditionalism vs. Huang's Europeanism | 第44-46页 |
·Summary | 第46-48页 |
4. Causes of the Differences | 第48-57页 |
·Social and historical background | 第49-51页 |
·Attitudes towards foreign culture | 第51-54页 |
·Functions of the translated literature in different eras | 第54-55页 |
·Translator's intervention into translation | 第55-56页 |
·Summary | 第56-57页 |
5. Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-60页 |