Part One Introduction | 第1-10页 |
·The Importance of Aesthetics in Translation Teaching | 第8-9页 |
·The Aesthetic Effects of the Drama Itself and Sun Fali's Translated Version | 第9-10页 |
Part Two The Aesthetic Substance in Sun Fali's Translated Version | 第10-28页 |
·Aesthetic Subjects in Translation | 第10-14页 |
·Translator and Reader as Two Subjects of Aesthetics in Translation | 第10-12页 |
·Translator | 第10-11页 |
·Reader | 第11-12页 |
·Translator's Sensation and Perception of Aesthetics | 第12-14页 |
·The Achievement of Aesthetic Effects in Sun Fali's Translated Version | 第14-22页 |
·The Realization of Spiritual Reaction and Sentiment of the Original | 第14-17页 |
·Collection of Folk Songs | 第17-19页 |
·Diversification of Language (Rhetoric) | 第19-22页 |
·Metaphor and Simile | 第19-21页 |
·Personification | 第21页 |
·Exaggeration | 第21-22页 |
·The Approach to Cultural Default in the Course of Aesthetic Judgment | 第22-28页 |
·Translating of Puns | 第23-25页 |
·Using of Chinese Dialect | 第25页 |
·Rhyme and the Rhyming Word | 第25-28页 |
Part Three The Enlightenment of the Translated Version on Today's Translation Teaching | 第28-53页 |
·General Perspective for the Comparison between Translation Teaching and Drama Translating | 第28-29页 |
·Translation Teaching in China | 第29-30页 |
·The Aesthetic Substance of the Teaching Environment | 第30-38页 |
·Class Atmosphere | 第30-31页 |
·A Relaxed, Vivid Class Atmosphere | 第30-31页 |
·An Optional Learning Atmosphere | 第31页 |
·The Elegant Demeanor and Some Qualities for the Teacher | 第31-38页 |
·The Aesthetic Judgment for the Choice of Teaching Material | 第32-34页 |
·The Beautification of Oral Teaching Language | 第34-35页 |
·The Beautification of Body Language | 第35-37页 |
·Some More Requirements for a Teacher | 第37-38页 |
·The Aesthetic Substance of the Teaching Contents | 第38-44页 |
·The Equal Stress on Theory and Practice | 第38-39页 |
·The Development of a Positive Attitude towards Translation | 第39页 |
·The Suggestion for the Students to Become 'Eclectics' and 'Aesthetician' of Knowledge | 第39-40页 |
·Prerequisites in Aesthetic Activity | 第40-44页 |
·Literacy Accomplishment of the Translator | 第40-41页 |
·The Translator's Positive Aesthetic Consciousness | 第41页 |
·The Translator's Aesthetic Capability | 第41-42页 |
·The Translator's Proper Aesthetic Attitude | 第42-44页 |
·Present Study and the Teaching Method Related | 第44-47页 |
·Present Study on Aesthetics | 第44页 |
·Communicative Language Teaching | 第44-47页 |
·Suggestions for Further Study about Translation Teaching | 第47-53页 |
·Setting and Arrangement of Translation Curriculum | 第47-49页 |
·Teacher Training | 第49页 |
·Teaching Strategies | 第49-53页 |
Part Four Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |