| Part One Introduction | 第1-10页 |
| ·The Importance of Aesthetics in Translation Teaching | 第8-9页 |
| ·The Aesthetic Effects of the Drama Itself and Sun Fali's Translated Version | 第9-10页 |
| Part Two The Aesthetic Substance in Sun Fali's Translated Version | 第10-28页 |
| ·Aesthetic Subjects in Translation | 第10-14页 |
| ·Translator and Reader as Two Subjects of Aesthetics in Translation | 第10-12页 |
| ·Translator | 第10-11页 |
| ·Reader | 第11-12页 |
| ·Translator's Sensation and Perception of Aesthetics | 第12-14页 |
| ·The Achievement of Aesthetic Effects in Sun Fali's Translated Version | 第14-22页 |
| ·The Realization of Spiritual Reaction and Sentiment of the Original | 第14-17页 |
| ·Collection of Folk Songs | 第17-19页 |
| ·Diversification of Language (Rhetoric) | 第19-22页 |
| ·Metaphor and Simile | 第19-21页 |
| ·Personification | 第21页 |
| ·Exaggeration | 第21-22页 |
| ·The Approach to Cultural Default in the Course of Aesthetic Judgment | 第22-28页 |
| ·Translating of Puns | 第23-25页 |
| ·Using of Chinese Dialect | 第25页 |
| ·Rhyme and the Rhyming Word | 第25-28页 |
| Part Three The Enlightenment of the Translated Version on Today's Translation Teaching | 第28-53页 |
| ·General Perspective for the Comparison between Translation Teaching and Drama Translating | 第28-29页 |
| ·Translation Teaching in China | 第29-30页 |
| ·The Aesthetic Substance of the Teaching Environment | 第30-38页 |
| ·Class Atmosphere | 第30-31页 |
| ·A Relaxed, Vivid Class Atmosphere | 第30-31页 |
| ·An Optional Learning Atmosphere | 第31页 |
| ·The Elegant Demeanor and Some Qualities for the Teacher | 第31-38页 |
| ·The Aesthetic Judgment for the Choice of Teaching Material | 第32-34页 |
| ·The Beautification of Oral Teaching Language | 第34-35页 |
| ·The Beautification of Body Language | 第35-37页 |
| ·Some More Requirements for a Teacher | 第37-38页 |
| ·The Aesthetic Substance of the Teaching Contents | 第38-44页 |
| ·The Equal Stress on Theory and Practice | 第38-39页 |
| ·The Development of a Positive Attitude towards Translation | 第39页 |
| ·The Suggestion for the Students to Become 'Eclectics' and 'Aesthetician' of Knowledge | 第39-40页 |
| ·Prerequisites in Aesthetic Activity | 第40-44页 |
| ·Literacy Accomplishment of the Translator | 第40-41页 |
| ·The Translator's Positive Aesthetic Consciousness | 第41页 |
| ·The Translator's Aesthetic Capability | 第41-42页 |
| ·The Translator's Proper Aesthetic Attitude | 第42-44页 |
| ·Present Study and the Teaching Method Related | 第44-47页 |
| ·Present Study on Aesthetics | 第44页 |
| ·Communicative Language Teaching | 第44-47页 |
| ·Suggestions for Further Study about Translation Teaching | 第47-53页 |
| ·Setting and Arrangement of Translation Curriculum | 第47-49页 |
| ·Teacher Training | 第49页 |
| ·Teaching Strategies | 第49-53页 |
| Part Four Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |