Chinese Abstract | 第1-5页 |
English Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
·Background and Significance of the Present Study | 第10-11页 |
·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-24页 |
·Background | 第13-15页 |
·Possibility of the Task | 第15-16页 |
·The Aesthetic Source of Translation | 第16-24页 |
·The Aesthetic Source of Translation Theory in the West | 第17-19页 |
·The Aesthetic Source of Translation Theory in China | 第19-21页 |
·Summarization of the Traditional Translation Aesthetics | 第21-24页 |
Chapter 3 Aesthetic Subjects and Objects in Poetry Translation | 第24-54页 |
·Aesthetic Subjects in Poetry Translation | 第24-30页 |
·The Shift Role of Translator | 第24-26页 |
·Dynamic Role of the Aesthetic Subject | 第26-28页 |
·The Theory of Reception Aesthetics | 第28-30页 |
·Aesthetic Objects | 第30-33页 |
·Form and Content in Poetry Translation | 第31-32页 |
·Object of the Study: Tang Poetry | 第32-33页 |
·Analysis of Aesthetic Constituents in Tang poetry and Its Translations | 第33-54页 |
·Beauty in Form—Aesthetic Constituents of Phonetics and Syntax | 第33-44页 |
·Phonetic Beauty | 第34-40页 |
·Syntactic Beauty | 第40-44页 |
·Beauty in Content—Aesthetic Constituents of Fuzziness and Imagery | 第44-54页 |
·Fuzzy Beauty | 第45-47页 |
·Imagery Beauty | 第47-54页 |
Chapter 4 Aesthetic Principles in the Translation of Tang Poetry from the Perspective of Aesthetic Subjects and Objects | 第54-64页 |
·Introduction | 第54页 |
·Weakness in Translation Principles | 第54-55页 |
·Aesthetic Principles in the Translation of Tang Poetry | 第55-58页 |
·Case Study: the Aesthetic Analysis of a Tang Poem—To One Unnamed | 第58-64页 |
·Source Text Analysis | 第58-60页 |
·Translated Text Analysis | 第60-64页 |
·Cultural Particularities | 第61页 |
·Aesthetic Features | 第61-64页 |
Chapter 5 Conclusion | 第64-66页 |
·Major Findings | 第64-65页 |
·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第65-66页 |
Notes | 第66-67页 |
Bibliography | 第67-70页 |
学位论文独创性声明 | 第70页 |
学位论文版权的使用授权书 | 第70页 |