Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-5页 |
Abstract in English | 第5-7页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
ChapterⅠ Introduction | 第9-12页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第12-22页 |
·Studies Focusing on Source Poem | 第12-15页 |
·Huang Gaoxing’s “Emulation”Method | 第12-14页 |
·Liu Zhongde’s “Three-character”Principle | 第14页 |
·Problems | 第14-15页 |
·Studies Focusing on the Translator | 第15-21页 |
·Xu Yuanchong’s “Three-beauty”Principle and View of Translation as “Competition between Cultures” | 第15-17页 |
·Susan Bassnett’s View of “Transplanting the Seed” | 第17-18页 |
·Problems | 第18-21页 |
·Summary of This Chapter | 第21-22页 |
Chapter Ⅲ Aesthetic Object and Subject in Poetry Translation | 第22-44页 |
·Aesthetic Object | 第22-36页 |
·Form Beauty | 第22-31页 |
·Sound | 第23-29页 |
·Syntactic Features | 第29-31页 |
·Non-form Beauty | 第31-34页 |
·Form Beauty and Non-form Beauty | 第34-36页 |
·Aesthetic Subject | 第36-42页 |
·Aesthetic Perspective | 第36-38页 |
·Language Competence | 第38-39页 |
·Aesthetic Stages in Poetry Translation | 第39-42页 |
·Dialectic Relationship between Aesthetic Object and Aesthetic Subject | 第42-44页 |
Chapter Ⅳ Case Study | 第44-57页 |
·Reproduction of Form Beauty | 第44-53页 |
·Reproduction of Sound Effect | 第44-48页 |
·Reproduction of Syntactic Features | 第48-53页 |
·Reproduction of Non-form Beauty | 第53-56页 |
·Reproduction of Image | 第53-54页 |
·Reproduction of Symbol | 第54-55页 |
·Reproduction of Artistic Concept | 第55-56页 |
·Poetry Translation as an Integral Reproduction | 第56-57页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第57-60页 |
Endnotes | 第60-63页 |
Bibliography | 第63-64页 |