| Abstract | 第1-6页 |
| 论文摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Motivation | 第8-9页 |
| ·Theoretical Foundation | 第9-10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter Two A Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its English Versions | 第12-17页 |
| ·A Brief Introduction to Hong Lou Meng | 第12-14页 |
| ·An Introduction to the Author | 第12页 |
| ·An Introduction to Hong Lou Meng | 第12-14页 |
| ·A General Introduction to the English Versions of Hong Lou Meng | 第14-17页 |
| Chapter Three Literature Review and Theoretical Framework | 第17-35页 |
| ·Literature Review in Relation to Cultural Disparity | 第17-20页 |
| ·Research abroad | 第17-19页 |
| ·Research at home | 第19-20页 |
| ·Cultural Disparity in Translation | 第20-35页 |
| ·Choice of Translation Materials | 第20-28页 |
| ·Cultural Stereotypes | 第20-25页 |
| ·Unequal Number of Translated Books between Strong Cultures and Weak Cultures | 第25-28页 |
| ·Choice of Translation Strategies | 第28-35页 |
| ·Two Translation Strategies: Foreignization and Domestication | 第28-30页 |
| ·Translation from Weak Cultures to Strong Cultures | 第30-32页 |
| ·Translation from Strong Cultures to Weak Cultures | 第32-35页 |
| Chapter Four A Case Study of David Hawkes’and the Yangs’Translation of Hong Lou Meng | 第35-53页 |
| ·Hawkes’Politics of Translation | 第35-37页 |
| ·Manipulation from Ideological Powers | 第35-36页 |
| ·Hawkes’Choice of the Versions of Hong Lou Meng | 第36-37页 |
| ·Yang Xianyi and Gladys Yangs’Politics of Translation | 第37-39页 |
| ·A Comparative Analysis of Two Translated Texts of Hong Lou Meng | 第39-53页 |
| ·Material Culture | 第40-42页 |
| ·Religious Culture | 第42-47页 |
| ·Social Culture | 第47-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |