首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的文化误读--《红楼梦》两英译本中文化误读的个案分析

Chapter 1 Introduction第1-17页
   ·The Relationship between Language and Culture in Translation第8-9页
   ·The Translator’s Role第9-11页
   ·A Brief Introduction to the Translation of Hongloumeng第11-14页
   ·The Theoretical Perspective and Organization of the Thesis第14-17页
Chapter 2 Causes for Cultural Misreading in Literary Translation第17-39页
   ·Linguistic Differences and Cultural Misreading第17-20页
     ·Lexical Gaps第17-19页
     ·Semantic and Syntactic Differences第19-20页
   ·Cultural Differences and Cultural Misreading第20-27页
     ·Differences in Thought Patterns第21-22页
     ·Differences in Beliefs第22-24页
     ·Differences in Values and Attitudes第24-27页
   ·The Role of Translators and Cultural Misreading第27-39页
     ·Horizons of Expectation第28-30页
     ·The Subjectivity of Translators第30-34页
     ·The Accommodation of Translators第34-39页
Chapter 3 A Case Study of Cultural Misreading in Two English Versions of Hongloumeng第39-55页
   ·Misreading of the Chinese Folk Customs第39-43页
   ·Misreading of the Official-Appointment System in Imperial China第43-48页
   ·Misreading of the Chinese Beliefs第48-55页
Chapter 4 Conclusion第55-58页
Bibliography第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于时频分析的超声信号处理方法的研究
下一篇:江苏省普通高校体育教育本科专业田径普修课教学现状及发展对策研究