| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 1 Introduction | 第7-9页 |
| 2 A Survey of Relevance Theory | 第9-17页 |
| ·The Inferential Nature of Communication | 第9-10页 |
| ·Cognitive Environment as the Base of Communication | 第10-11页 |
| ·Context and Contextual Effects | 第11-13页 |
| ·Relevance and Principle of Relevance | 第13-15页 |
| ·Interpretive Use of Language | 第15-17页 |
| 3 Study on Translation in the Relevance-theoretic Framework | 第17-23页 |
| ·Introduction | 第17页 |
| ·Translation as an Ostensive-inferential Process | 第17-19页 |
| ·Secondary Communication Problems and Principle of Relevance | 第19-21页 |
| ·Accounting for Translation as Interlingual Interpretive Use | 第21-23页 |
| 4 Application of Relevance Theory to Literary Translation | 第23-42页 |
| ·Translatability vs. Untranslatability | 第23-28页 |
| ·Two Causes of Untranslatability | 第23-24页 |
| ·Solutions to Untranslatability under Relevance Theory | 第24-28页 |
| ·From the Linguistic Point of View | 第24-26页 |
| ·From the Cultural Point of View | 第26-28页 |
| ·Resemblance vs. Equivalence | 第28-37页 |
| ·Different Viewpoints of Equivalence in Translation | 第28-30页 |
| ·Resemblance | 第30-37页 |
| ·Literal Translation with the Intended Meaning Revealed | 第30-31页 |
| ·Free Translation | 第31-33页 |
| ·Literal Translation with Footnotes | 第33-36页 |
| ·Shift in Temporal and Spatial Sequence | 第36-37页 |
| ·Translator's Style | 第37-42页 |
| Conclusion | 第42-44页 |
| Notes | 第44-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |
| The Published Paper | 第51-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |