| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Contents | 第10-12页 |
| 0. Introduction | 第12-15页 |
| ·Objectives | 第12页 |
| ·Rationale | 第12-14页 |
| ·Scope of discussion | 第14-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-28页 |
| ·The translator's marginal status in the history of translation | 第15-19页 |
| ·Traditional attitude toward the translator | 第15-17页 |
| ·The linguistic approach and the translator | 第17-19页 |
| ·Consciousness of the translator's importance | 第19-26页 |
| ·The "cultural turn" in translation studies | 第19-23页 |
| ·Venuti's criticism of the translator's invisibility | 第23-25页 |
| ·Robinson: the translator's turn | 第25-26页 |
| ·Studies on the translator's role in literary translation in China | 第26-28页 |
| Chapter Two Specific Manifestations of the Translator's Subjectivity | 第28-41页 |
| ·The translator's subjectivity in selecting the source language text | 第28-29页 |
| ·The translator's subjectivity in the selection of translation strategies | 第29-31页 |
| ·The translator's subjectivity in the process of translation | 第31-35页 |
| ·The translator's cultural standpoint | 第31-32页 |
| ·The purpose of translation | 第32-33页 |
| ·The translator's ideology | 第33-34页 |
| ·The translator's aesthetic taste | 第34-35页 |
| ·Constraints on the translator's subjectivity | 第35-39页 |
| ·Political and historical influence | 第35-36页 |
| ·Intended readership | 第36-37页 |
| ·Poetics | 第37-38页 |
| ·The patron | 第38-39页 |
| ·Summary | 第39-41页 |
| Chapter Three A Comparison of the Translators and Their Strategies in the Two English Translations of Hongloumeng | 第41-55页 |
| ·A brief introduction to the original novel and the translators | 第41-42页 |
| ·The main translation strategies adopted by the two translations | 第42-44页 |
| ·A comparison of the two versions | 第44-53页 |
| ·The translation of the title | 第44-45页 |
| ·The translation of the characters' names | 第45-47页 |
| ·The translation of cultural words | 第47-51页 |
| ·The introduction, appendices and notes | 第51-53页 |
| ·Summary | 第53-55页 |
| Chapter Four An Analysis of the Translators' Subjectivities Reflected in the Two Translations | 第55-63页 |
| ·The reasons for the differences of the two versions | 第55-61页 |
| ·Different cultural standpoints of the translators | 第55-57页 |
| ·Different translation purposes and intended readerships | 第57-59页 |
| ·Historical and political reasons | 第59-60页 |
| ·The influence of the patron | 第60-61页 |
| ·Summary | 第61-63页 |
| Conclusion | 第63-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |