首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学翻译中译者的主体性--以《红楼梦》的两个英译本为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Contents第10-12页
0. Introduction第12-15页
   ·Objectives第12页
   ·Rationale第12-14页
   ·Scope of discussion第14-15页
Chapter One Literature Review第15-28页
   ·The translator's marginal status in the history of translation第15-19页
     ·Traditional attitude toward the translator第15-17页
     ·The linguistic approach and the translator第17-19页
   ·Consciousness of the translator's importance第19-26页
     ·The "cultural turn" in translation studies第19-23页
     ·Venuti's criticism of the translator's invisibility第23-25页
     ·Robinson: the translator's turn第25-26页
   ·Studies on the translator's role in literary translation in China第26-28页
Chapter Two Specific Manifestations of the Translator's Subjectivity第28-41页
   ·The translator's subjectivity in selecting the source language text第28-29页
   ·The translator's subjectivity in the selection of translation strategies第29-31页
   ·The translator's subjectivity in the process of translation第31-35页
     ·The translator's cultural standpoint第31-32页
     ·The purpose of translation第32-33页
     ·The translator's ideology第33-34页
     ·The translator's aesthetic taste第34-35页
   ·Constraints on the translator's subjectivity第35-39页
     ·Political and historical influence第35-36页
     ·Intended readership第36-37页
     ·Poetics第37-38页
     ·The patron第38-39页
   ·Summary第39-41页
Chapter Three A Comparison of the Translators and Their Strategies in the Two English Translations of Hongloumeng第41-55页
   ·A brief introduction to the original novel and the translators第41-42页
   ·The main translation strategies adopted by the two translations第42-44页
   ·A comparison of the two versions第44-53页
     ·The translation of the title第44-45页
     ·The translation of the characters' names第45-47页
     ·The translation of cultural words第47-51页
     ·The introduction, appendices and notes第51-53页
   ·Summary第53-55页
Chapter Four An Analysis of the Translators' Subjectivities Reflected in the Two Translations第55-63页
   ·The reasons for the differences of the two versions第55-61页
     ·Different cultural standpoints of the translators第55-57页
     ·Different translation purposes and intended readerships第57-59页
     ·Historical and political reasons第59-60页
     ·The influence of the patron第60-61页
   ·Summary第61-63页
Conclusion第63-66页
Bibliography第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:带钢表面缺陷检测方法研究
下一篇:陕西关中地区地下水资源评价与优化配置研究