| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-12页 |
| ·The necessity of translation of Chinese spoken drama | 第7-9页 |
| ·Chinese spoken drama | 第7页 |
| ·General characteristics of Chinese spoken drama | 第7-9页 |
| ·The difference between drama translation and translations of other literary forms | 第9-12页 |
| ·Different receptors | 第10页 |
| ·Audio-visual feature of drama translation | 第10-11页 |
| ·No footnote | 第11页 |
| ·Popularity of drama language | 第11-12页 |
| Chapter Two Theories and research on drama translation | 第12-17页 |
| ·The two conflicting trends | 第12-13页 |
| ·Theatre semiotics on cultural transfer | 第13-14页 |
| ·Bassnett's translation strategies for theatre texts | 第14-15页 |
| ·Sirkku Aaltonen's strategies on Finnish drama in English | 第15-17页 |
| Chapter Three Meanings in translation | 第17-28页 |
| ·The nature of meaning | 第17-18页 |
| ·Different understandings of meaning | 第18-28页 |
| ·Junior Firth | 第18-19页 |
| ·Georffrey Leech | 第19-21页 |
| ·Eugene A. Nida | 第21-24页 |
| ·Robin Jakobson | 第24-25页 |
| ·Liu Miqing | 第25-28页 |
| Chapter Four Case study and Analyses | 第28-44页 |
| ·Cultural meaning | 第28-35页 |
| ·Honorific | 第28-30页 |
| ·Greeting words | 第30-31页 |
| ·Cultural Literary Quotation | 第31-32页 |
| ·Special Words in special historical period | 第32-34页 |
| ·Beijing Dialect | 第34-35页 |
| ·Figurative Meaning | 第35-38页 |
| ·Conceptive meaning | 第38-39页 |
| ·Style Meaning | 第39-44页 |
| ·Stage Meaning | 第39-41页 |
| ·Character's style meaning | 第41-42页 |
| ·The style meaning of punctuation | 第42-44页 |
| Chapter Five Conclusion | 第44-47页 |
| Bibliogaraphy | 第47-49页 |
| 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第49-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |
| 大连理工大学学位论文版权使用授权书 | 第51页 |