首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从译者主体性看中国古典小说《红楼梦》的翻译

Abstract(English)第1-6页
Abstract(Chinese)第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Traditional Views on Translator第13-17页
Chapter Two Contemporary Development of the Cognition of Translator's Subjectivity第17-20页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第17-18页
   ·The Shift of Translator's Role第18-20页
Chapter Three The Subjectivity of the Translator第20-36页
   ·The Definition of Translator's Subjectivity第20-22页
   ·Hermeneutics as the Philosophical Basis for the Translator's Subjectivity第22-26页
   ·Hermeneutics in the Process of Translation第26-30页
     ·Fore-understanding and Prejudice第26-28页
     ·Fusion of Horizons第28-29页
     ·Recreation第29-30页
   ·The Restrictions of Translator's Subjectivity第30-36页
       ·The Restriction of The Original Text and The Target Reader第31-32页
       ·Restrictions of Languages第32-33页
       ·Translator's Self-restrict第33-36页
Chapter Four A Case Study of Hong Lou Meng第36-60页
   ·An Introduction of Hong Lou Meng and Cao Xueqin第36-37页
   ·The Translation of Hong Lou Meng第37-42页
     ·Yang's Ideas on Translation第38-39页
     ·David Hawkes'Ideas on Translation第39-40页
     ·The Subjective View On the Two Translation Ideas第40-42页
   ·Some Comparisons Between Two English Versions第42-60页
     ·The Translation of Idioms第42-47页
     ·The Translation of Allusions第47-51页
     ·The Translation of Puns第51-54页
     ·The Translation of Culture-loaded Words第54-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
Appendix第62-64页
Bibliography第64-66页
Acknowledgement第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:氚标记吲哚美辛在荷瘤鼠血液及瘤体内药代动力学研究
下一篇:复方党参黄芪注射剂的初步研究