| Abstract(English) | 第1-6页 |
| Abstract(Chinese) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Traditional Views on Translator | 第13-17页 |
| Chapter Two Contemporary Development of the Cognition of Translator's Subjectivity | 第17-20页 |
| ·The Cultural Turn in Translation Studies | 第17-18页 |
| ·The Shift of Translator's Role | 第18-20页 |
| Chapter Three The Subjectivity of the Translator | 第20-36页 |
| ·The Definition of Translator's Subjectivity | 第20-22页 |
| ·Hermeneutics as the Philosophical Basis for the Translator's Subjectivity | 第22-26页 |
| ·Hermeneutics in the Process of Translation | 第26-30页 |
| ·Fore-understanding and Prejudice | 第26-28页 |
| ·Fusion of Horizons | 第28-29页 |
| ·Recreation | 第29-30页 |
| ·The Restrictions of Translator's Subjectivity | 第30-36页 |
| ·The Restriction of The Original Text and The Target Reader | 第31-32页 |
| ·Restrictions of Languages | 第32-33页 |
| ·Translator's Self-restrict | 第33-36页 |
| Chapter Four A Case Study of Hong Lou Meng | 第36-60页 |
| ·An Introduction of Hong Lou Meng and Cao Xueqin | 第36-37页 |
| ·The Translation of Hong Lou Meng | 第37-42页 |
| ·Yang's Ideas on Translation | 第38-39页 |
| ·David Hawkes'Ideas on Translation | 第39-40页 |
| ·The Subjective View On the Two Translation Ideas | 第40-42页 |
| ·Some Comparisons Between Two English Versions | 第42-60页 |
| ·The Translation of Idioms | 第42-47页 |
| ·The Translation of Allusions | 第47-51页 |
| ·The Translation of Puns | 第51-54页 |
| ·The Translation of Culture-loaded Words | 第54-60页 |
| Chapter Five Conclusion | 第60-62页 |
| Appendix | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |
| Acknowledgement | 第66页 |