首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

诗歌翻译的风格再现--从风格标记理论的角度论李白诗歌的翻译

Introduction第1-14页
Chapter 1 Definition of Style and Its Importance in Translation第14-23页
   ·Definition of style第14-16页
   ·An exploration into the study of style第16-18页
   ·Three arguments in style translatability第18-20页
   ·The importance of retaining the original style in literary translation第20-23页
Chapter 2 Legitimacy of Applying Literary Stylistics to Literary Translation第23-30页
   ·The role and place of stylistics in translation第23-25页
   ·The implication of literary stylistics and stylistic analysis第25-27页
   ·The necessity of stylistic analysis in literary translation第27-30页
Chapter 3 Case Study of Stylistic Analysis in Poetry Translation第30-67页
   ·Development of stylistic markers system第31-33页
   ·Observations on Li Bai's poetry and Xu Yuanchong' views on Chinese poetry translation第33-37页
   ·Stylistic analysis of poetry translation based on stylistic markers system第37-67页
     ·Case analysis in terms of formal markers第37-54页
       ·Phonological markers第37-41页
       ·Register markers第41-42页
       ·Lexical markers第42-46页
       ·Syntactic markers第46-48页
       ·Textual markers第48-50页
       ·Rhetoric markers第50-54页
     ·Case analysis in terms of non-formal markers第54-67页
       ·The disposition and characteristics of the writer第55-59页
       ·The intrinsic quality of the original work第59-61页
       ·The aesthetic subject in translation第61-67页
Chapter 4 Methods of Style Reproduction in Poetry Translation第67-74页
   ·Corresponding第68-70页
   ·Recasting第70-71页
   ·Decoloring第71-74页
Conclusion第74-78页
Notes第78-80页
Bibliography第80-83页
Acknowledgement第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:浅析科学发展观与社会主义精神文明建设
下一篇:当代中国政党制度的完善与中国共产党现代化