| Introduction | 第1-14页 |
| Chapter 1 Definition of Style and Its Importance in Translation | 第14-23页 |
| ·Definition of style | 第14-16页 |
| ·An exploration into the study of style | 第16-18页 |
| ·Three arguments in style translatability | 第18-20页 |
| ·The importance of retaining the original style in literary translation | 第20-23页 |
| Chapter 2 Legitimacy of Applying Literary Stylistics to Literary Translation | 第23-30页 |
| ·The role and place of stylistics in translation | 第23-25页 |
| ·The implication of literary stylistics and stylistic analysis | 第25-27页 |
| ·The necessity of stylistic analysis in literary translation | 第27-30页 |
| Chapter 3 Case Study of Stylistic Analysis in Poetry Translation | 第30-67页 |
| ·Development of stylistic markers system | 第31-33页 |
| ·Observations on Li Bai's poetry and Xu Yuanchong' views on Chinese poetry translation | 第33-37页 |
| ·Stylistic analysis of poetry translation based on stylistic markers system | 第37-67页 |
| ·Case analysis in terms of formal markers | 第37-54页 |
| ·Phonological markers | 第37-41页 |
| ·Register markers | 第41-42页 |
| ·Lexical markers | 第42-46页 |
| ·Syntactic markers | 第46-48页 |
| ·Textual markers | 第48-50页 |
| ·Rhetoric markers | 第50-54页 |
| ·Case analysis in terms of non-formal markers | 第54-67页 |
| ·The disposition and characteristics of the writer | 第55-59页 |
| ·The intrinsic quality of the original work | 第59-61页 |
| ·The aesthetic subject in translation | 第61-67页 |
| Chapter 4 Methods of Style Reproduction in Poetry Translation | 第67-74页 |
| ·Corresponding | 第68-70页 |
| ·Recasting | 第70-71页 |
| ·Decoloring | 第71-74页 |
| Conclusion | 第74-78页 |
| Notes | 第78-80页 |
| Bibliography | 第80-83页 |
| Acknowledgement | 第83页 |