摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-18页 |
·Research Background | 第10-12页 |
·A Relevance Theoretic-based Account of Translation Theory | 第10-11页 |
·Verbal Humor Translation | 第11页 |
·Study Case | 第11-12页 |
·Research Objective | 第12-13页 |
·Theoretical Framework | 第13-16页 |
·Origin and Development | 第13-14页 |
·Basic Viewpoints | 第14-15页 |
·Application to Translation | 第15-16页 |
·General Organization | 第16-18页 |
Chapter One Literature Review | 第18-28页 |
·Studies on Humor | 第18-23页 |
·Definitions | 第19-20页 |
·Functions | 第20-21页 |
·Classifications | 第21-23页 |
·Studies on the Translation of Verbal Humor | 第23-24页 |
·Studies on Relevance Theory in Translation | 第24-26页 |
·Summary | 第26-28页 |
Chapter Two A Relevance Theoretic Account of Verbal Humor Translation | 第28-56页 |
·Relevance Theory | 第28-33页 |
·Cognitive Environment | 第28-31页 |
·Optimal Relevance | 第31-32页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第32-33页 |
·Translatability of Verbal Humor | 第33-37页 |
·Equivalence vs. Resemblance | 第37-43页 |
·Insufficiency of Equivalence in Translation | 第37-39页 |
·Resemblance | 第39-43页 |
·Translation Approaches | 第43-54页 |
·Direct Translation vs. Indirect Translation | 第43-46页 |
·Indirect Translation | 第46-51页 |
·Direct Translation | 第51-54页 |
·Summary | 第54-56页 |
Chapter Three Verbal Humor Translation in Fortress Besieged | 第56-76页 |
·Verbal Humor in Fortress Besieged | 第56-63页 |
·Characteristics | 第56-59页 |
·Functions | 第59-60页 |
·Classification | 第60-63页 |
·The Translation of Verbal Humor in Fortress Besieged | 第63-74页 |
·Some Comments on the English Version | 第63-64页 |
·Indirect Translation in the Version | 第64-68页 |
·Direct Translation in the Version | 第68-74页 |
·Summary | 第74-76页 |
Conclusion | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-82页 |
Acknowledgements | 第82-84页 |
Appendix Ⅰ | 第84-86页 |
Appendix Ⅱ | 第86页 |
湖南师范大学学位论文原创性声明 | 第86页 |
湖南师范大学学位论文版权使用授权书 | 第86页 |