| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-18页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·A Relevance Theoretic-based Account of Translation Theory | 第10-11页 |
| ·Verbal Humor Translation | 第11页 |
| ·Study Case | 第11-12页 |
| ·Research Objective | 第12-13页 |
| ·Theoretical Framework | 第13-16页 |
| ·Origin and Development | 第13-14页 |
| ·Basic Viewpoints | 第14-15页 |
| ·Application to Translation | 第15-16页 |
| ·General Organization | 第16-18页 |
| Chapter One Literature Review | 第18-28页 |
| ·Studies on Humor | 第18-23页 |
| ·Definitions | 第19-20页 |
| ·Functions | 第20-21页 |
| ·Classifications | 第21-23页 |
| ·Studies on the Translation of Verbal Humor | 第23-24页 |
| ·Studies on Relevance Theory in Translation | 第24-26页 |
| ·Summary | 第26-28页 |
| Chapter Two A Relevance Theoretic Account of Verbal Humor Translation | 第28-56页 |
| ·Relevance Theory | 第28-33页 |
| ·Cognitive Environment | 第28-31页 |
| ·Optimal Relevance | 第31-32页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第32-33页 |
| ·Translatability of Verbal Humor | 第33-37页 |
| ·Equivalence vs. Resemblance | 第37-43页 |
| ·Insufficiency of Equivalence in Translation | 第37-39页 |
| ·Resemblance | 第39-43页 |
| ·Translation Approaches | 第43-54页 |
| ·Direct Translation vs. Indirect Translation | 第43-46页 |
| ·Indirect Translation | 第46-51页 |
| ·Direct Translation | 第51-54页 |
| ·Summary | 第54-56页 |
| Chapter Three Verbal Humor Translation in Fortress Besieged | 第56-76页 |
| ·Verbal Humor in Fortress Besieged | 第56-63页 |
| ·Characteristics | 第56-59页 |
| ·Functions | 第59-60页 |
| ·Classification | 第60-63页 |
| ·The Translation of Verbal Humor in Fortress Besieged | 第63-74页 |
| ·Some Comments on the English Version | 第63-64页 |
| ·Indirect Translation in the Version | 第64-68页 |
| ·Direct Translation in the Version | 第68-74页 |
| ·Summary | 第74-76页 |
| Conclusion | 第76-78页 |
| Bibliography | 第78-82页 |
| Acknowledgements | 第82-84页 |
| Appendix Ⅰ | 第84-86页 |
| Appendix Ⅱ | 第86页 |
| 湖南师范大学学位论文原创性声明 | 第86页 |
| 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 | 第86页 |