首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关联与幽默话语翻译--以《围城》英译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-18页
   ·Research Background第10-12页
     ·A Relevance Theoretic-based Account of Translation Theory第10-11页
     ·Verbal Humor Translation第11页
     ·Study Case第11-12页
   ·Research Objective第12-13页
   ·Theoretical Framework第13-16页
     ·Origin and Development第13-14页
     ·Basic Viewpoints第14-15页
     ·Application to Translation第15-16页
   ·General Organization第16-18页
Chapter One Literature Review第18-28页
   ·Studies on Humor第18-23页
     ·Definitions第19-20页
     ·Functions第20-21页
     ·Classifications第21-23页
   ·Studies on the Translation of Verbal Humor第23-24页
   ·Studies on Relevance Theory in Translation第24-26页
   ·Summary第26-28页
Chapter Two A Relevance Theoretic Account of Verbal Humor Translation第28-56页
   ·Relevance Theory第28-33页
     ·Cognitive Environment第28-31页
     ·Optimal Relevance第31-32页
     ·Ostensive-inferential Communication第32-33页
   ·Translatability of Verbal Humor第33-37页
   ·Equivalence vs. Resemblance第37-43页
     ·Insufficiency of Equivalence in Translation第37-39页
     ·Resemblance第39-43页
   ·Translation Approaches第43-54页
     ·Direct Translation vs. Indirect Translation第43-46页
     ·Indirect Translation第46-51页
     ·Direct Translation第51-54页
   ·Summary第54-56页
Chapter Three Verbal Humor Translation in Fortress Besieged第56-76页
   ·Verbal Humor in Fortress Besieged第56-63页
     ·Characteristics第56-59页
     ·Functions第59-60页
     ·Classification第60-63页
   ·The Translation of Verbal Humor in Fortress Besieged第63-74页
     ·Some Comments on the English Version第63-64页
     ·Indirect Translation in the Version第64-68页
     ·Direct Translation in the Version第68-74页
   ·Summary第74-76页
Conclusion第76-78页
Bibliography第78-82页
Acknowledgements第82-84页
Appendix Ⅰ第84-86页
Appendix Ⅱ第86页
 湖南师范大学学位论文原创性声明第86页
 湖南师范大学学位论文版权使用授权书第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:大尺寸喷射沉积Al-20%Si/SiC_p环件楔压致密化工艺的研究
下一篇:双轨自行输送机动力学仿真研究