首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《水浒传》的绰号翻译论文学翻译中译者的主体性

Chapter One Introduction第1-11页
Chapter Two Literature Review第11-19页
   ·Definitions of Translation and Translation Process第11-12页
   ·Hermeneutics and Aesthetics of Reception第12-17页
   ·Related Studies and the Significance of This Study第17-19页
Chapter Three Translator’s Subjectivity and its Manipulating Factors第19-29页
   ·Translator’s Subjectivity in Interpretation第19-21页
   ·Aspects of Translator’s Subjectivity第21-25页
     ·Choosing an Original Text to Translate第22页
     ·Translator as a Reader第22-23页
     ·Translator as a Formulator第23页
     ·Determining the Translation Principle第23-24页
     ·Creative Interpretation and Expression第24-25页
     ·M anipulating Factors of the Translator’s Subjectivity第25-29页
     ·Socio-historical Powers and Ideological Powers第25-26页
     ·Cultural Powers第26-27页
     ·Ethics and Moral Values第27页
     ·Original Text第27-29页
Chapter Four Exploration of Nicknames from Different Translations第29-44页
   ·Classifications of Nicknames第29-37页
     ·Nicknames with Visual Comparison第29-31页
     ·Nicknames with Animal Sources第31-33页
     ·Nicknames with Ancient Legend Sources第33-35页
     ·Nicknames with Female Characters第35-37页
   ·Translator’s Subjectivity Affecting Translation Strategies第37-44页
     ·Literal Translation第39页
     ·Liberal Translation第39-40页
     ·Completely Liberal Translation第40-44页
Chapter Five Conclusion第44-46页
Bibliography第46-48页
Appendix I第48-50页
Appendix II第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:发酵液中1,3-丙二醇的分离提取工艺的研究
下一篇:砌块组合墙体的拟动力试验方法及抗震性能分析