首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号“红”与“绿”的德译处理

摘要第1-7页
Zusammenfassung第7-8页
目录第8-9页
第1章 绪论第9-13页
   ·选题的缘起第9-10页
   ·国内外研究现状第10-13页
第2章 符号与色彩第13-19页
   ·符号学与色彩学第13-15页
     ·色彩符号理论第15页
   ·色彩符号联想第15-17页
   ·色彩符号的象征意义第17-19页
第3章 中德基本颜色词及翻译特点第19-25页
第4章 《红楼梦》德译本中色彩翻译处理第25-65页
   ·《红楼梦》中的色彩第26页
   ·红与ROT第26-49页
     ·《红楼梦》书名之“红”翻译第27-30页
     ·服饰中的“涉红”翻译第30-42页
     ·住所中的“涉红”翻译第42-44页
     ·“红尘”与“通灵宝玉”作为文化负载词汇的翻译第44-49页
   ·绿与GRUN第49-65页
     ·绿在《红楼梦》的符号象征第51-52页
     ·《红楼梦》中的“涉绿”翻译第52-65页
第5章 《红楼梦》德译本中色彩研究综述第65-68页
结尾第68-69页
致谢第69-70页
DANKSAGUNG第70-71页
参考文献第71-74页
攻读硕士学位期间所发表论文第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究
下一篇:《红楼梦》金陵判词翻译浅析--以史华慈译本及霍克斯译本为例