首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译者惯习与儿童文学翻译语体问题研究--以《爱丽丝漫游奇境》两个中文译本为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
目录第8-9页
第一章 引言第9-11页
 (一) 研究思路与意义第9-10页
  1、研究思路第9页
  2、研究意义第9-10页
 (二) 研究方法与论文安排第10-11页
第二章 儿童文学及其翻译第11-14页
 (一) 儿童文学的定义第11页
 (二) 儿童文学翻译在中国第11-12页
 (三) 儿童文学翻译语体问题第12-13页
 (四) 儿童文学翻译研究现状及存在的问题第13-14页
第三章 赵译本与王译本比较第14-23页
 (一) 词汇层面第14-16页
  1、口语第14-15页
  2、叠音词第15-16页
  3、儿化音词语第16页
 (二) 句法层面第16-17页
 (三) 音韵层面第17-20页
  1、拟声词第17-18页
  2、节奏/韵律第18-19页
  3、语气词第19-20页
 (四) 修辞层面第20-23页
  1、比喻第20页
  2、双关第20-22页
  3、夸张第22-23页
 (五) 译本比较小结第23页
第四章 译者惯习比较第23-39页
 (一) 对布迪厄“场域”概念的解读第23-24页
 (二) 翻译场域建构尝试第24-26页
 (三) 对布迪厄“惯习”概念的解读第26-29页
 (四) 我国译学界对惯习的运用第29-30页
 (五) 惯习与规范的关系及其应用的大而泛问题第30-31页
 (六) 儿童文学翻译中译者的两个惯习第31-32页
 (七) 赵元任与王永年翻译职业惯习比较第32-35页
 (八) 赵元任与王永年语言惯习比较第35-38页
 (九) 译者惯习比较小结第38-39页
第五章 结语第39-41页
参考文献第41-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:古诗词法译中意象的研究
下一篇:浅析《磨坊文札》中的普罗旺斯性