译者惯习与儿童文学翻译语体问题研究--以《爱丽丝漫游奇境》两个中文译本为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
(一) 研究思路与意义 | 第9-10页 |
1、研究思路 | 第9页 |
2、研究意义 | 第9-10页 |
(二) 研究方法与论文安排 | 第10-11页 |
第二章 儿童文学及其翻译 | 第11-14页 |
(一) 儿童文学的定义 | 第11页 |
(二) 儿童文学翻译在中国 | 第11-12页 |
(三) 儿童文学翻译语体问题 | 第12-13页 |
(四) 儿童文学翻译研究现状及存在的问题 | 第13-14页 |
第三章 赵译本与王译本比较 | 第14-23页 |
(一) 词汇层面 | 第14-16页 |
1、口语 | 第14-15页 |
2、叠音词 | 第15-16页 |
3、儿化音词语 | 第16页 |
(二) 句法层面 | 第16-17页 |
(三) 音韵层面 | 第17-20页 |
1、拟声词 | 第17-18页 |
2、节奏/韵律 | 第18-19页 |
3、语气词 | 第19-20页 |
(四) 修辞层面 | 第20-23页 |
1、比喻 | 第20页 |
2、双关 | 第20-22页 |
3、夸张 | 第22-23页 |
(五) 译本比较小结 | 第23页 |
第四章 译者惯习比较 | 第23-39页 |
(一) 对布迪厄“场域”概念的解读 | 第23-24页 |
(二) 翻译场域建构尝试 | 第24-26页 |
(三) 对布迪厄“惯习”概念的解读 | 第26-29页 |
(四) 我国译学界对惯习的运用 | 第29-30页 |
(五) 惯习与规范的关系及其应用的大而泛问题 | 第30-31页 |
(六) 儿童文学翻译中译者的两个惯习 | 第31-32页 |
(七) 赵元任与王永年翻译职业惯习比较 | 第32-35页 |
(八) 赵元任与王永年语言惯习比较 | 第35-38页 |
(九) 译者惯习比较小结 | 第38-39页 |
第五章 结语 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |