首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

功能翻译理论下的儿童文学翻译--以《爱丽丝漫游奇境》的中译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Children's Literature Translation and Its Translation第14-30页
   ·A Brief Introduction to Children's Literature第14-22页
     ·Definition of Children's literature第14-16页
     ·The Functions of Children's Literature第16-18页
     ·The Characteristics of Children's Literature第18-22页
       ·Simple and Vivid Language with Musicality第19-20页
       ·Soaring Imagination with Creation第20页
       ·Abundant Emotion with Theme第20-21页
       ·Unique Image with Plot第21-22页
   ·The History and Status of Children's Literature and Its Translation in China第22-27页
     ·The First Stage—Modern Children's Literature第24-25页
     ·The Second Stage— Contemporary Children's Literature第25-26页
     ·The Third Stage—Children's Literature in the New Period第26-27页
   ·Translation of Children's Literature第27-30页
     ·Studies on Translation of Children's Literature第27-28页
     ·Problems in Translation of Children's Literature第28-30页
Chapter Two Functionalist Approaches and Their Application toTranslation of Children's Literature第30-42页
   ·"German School and Functiona list Approaches第30-31页
   ·Functionalist Approaches Applied to Translation of Childred's Literature第31-42页
     ·Text Typology and Children's Literature第31-34页
       ·Katharina Reiss and Typology第31-33页
       ·Children's Literature:the Operative Text第33-34页
     ·Theory of Translational Action and Translation of Children's Literature第34-36页
       ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第34-35页
       ·Translation of Children's Literature: A Translational Action第35-36页
     ·Skopos Theory and Translation of Children's Literature第36-39页
       ·Hans J.Vermeer and Skopos Theory第36-38页
       ·Translation of Children's Literature:A Skopos-driven Action第38-39页
     ·Function plus Loyalty and Translation of Children's Literature第39-42页
       ·Christiane Nord and Function plus Loyalty第39-40页
       ·Translation of Children's Literature:A Loyalty-required Translating Process第40-42页
Chapter Three A Case Study of Alice's Adventures in Wonderland第42-65页
   ·Lewis Carroll and Alice's Adventures in Wonderland第42-46页
   ·Principles for Translation of Children's Literature第46-54页
     ·Conciseness第46-48页
     ·Vividness第48-51页
     ·Musicality第51-54页
   ·Strategies for Translation of Children's Literature第54-65页
     ·Strategies to Linguistic Problems第54-61页
       ·Substitution第54-59页
       ·Free Translation第59-61页
     ·Strategies to Culture-specific Translation Problems第61-65页
Conclusion第65-67页
Bibliography第67-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:中国大学生女子篮球联赛与中国大学生女子篮球超级联赛发展现状的比较研究
下一篇:从阐释学角度浅析《爱玛》中的译者主体性