| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Children's Literature Translation and Its Translation | 第14-30页 |
| ·A Brief Introduction to Children's Literature | 第14-22页 |
| ·Definition of Children's literature | 第14-16页 |
| ·The Functions of Children's Literature | 第16-18页 |
| ·The Characteristics of Children's Literature | 第18-22页 |
| ·Simple and Vivid Language with Musicality | 第19-20页 |
| ·Soaring Imagination with Creation | 第20页 |
| ·Abundant Emotion with Theme | 第20-21页 |
| ·Unique Image with Plot | 第21-22页 |
| ·The History and Status of Children's Literature and Its Translation in China | 第22-27页 |
| ·The First Stage—Modern Children's Literature | 第24-25页 |
| ·The Second Stage— Contemporary Children's Literature | 第25-26页 |
| ·The Third Stage—Children's Literature in the New Period | 第26-27页 |
| ·Translation of Children's Literature | 第27-30页 |
| ·Studies on Translation of Children's Literature | 第27-28页 |
| ·Problems in Translation of Children's Literature | 第28-30页 |
| Chapter Two Functionalist Approaches and Their Application toTranslation of Children's Literature | 第30-42页 |
| ·"German School and Functiona list Approaches | 第30-31页 |
| ·Functionalist Approaches Applied to Translation of Childred's Literature | 第31-42页 |
| ·Text Typology and Children's Literature | 第31-34页 |
| ·Katharina Reiss and Typology | 第31-33页 |
| ·Children's Literature:the Operative Text | 第33-34页 |
| ·Theory of Translational Action and Translation of Children's Literature | 第34-36页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第34-35页 |
| ·Translation of Children's Literature: A Translational Action | 第35-36页 |
| ·Skopos Theory and Translation of Children's Literature | 第36-39页 |
| ·Hans J.Vermeer and Skopos Theory | 第36-38页 |
| ·Translation of Children's Literature:A Skopos-driven Action | 第38-39页 |
| ·Function plus Loyalty and Translation of Children's Literature | 第39-42页 |
| ·Christiane Nord and Function plus Loyalty | 第39-40页 |
| ·Translation of Children's Literature:A Loyalty-required Translating Process | 第40-42页 |
| Chapter Three A Case Study of Alice's Adventures in Wonderland | 第42-65页 |
| ·Lewis Carroll and Alice's Adventures in Wonderland | 第42-46页 |
| ·Principles for Translation of Children's Literature | 第46-54页 |
| ·Conciseness | 第46-48页 |
| ·Vividness | 第48-51页 |
| ·Musicality | 第51-54页 |
| ·Strategies for Translation of Children's Literature | 第54-65页 |
| ·Strategies to Linguistic Problems | 第54-61页 |
| ·Substitution | 第54-59页 |
| ·Free Translation | 第59-61页 |
| ·Strategies to Culture-specific Translation Problems | 第61-65页 |
| Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |