首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

原型理论观照下重译现象的动因--以《双城记》的四个中译本为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
第一章 :绪论第10-12页
   ·研究背景和问题第10页
   ·研究方法和意义第10-11页
   ·论文结构第11-12页
第二章 :文学作品的重译第12-17页
   ·重译的内涵第12页
   ·国内重译研究现状第12-15页
     ·重译的必要性第13-14页
     ·重译的学术价值第14-15页
   ·重译研究的不足第15-17页
第三章 :原型理论及其对重译研究的适用性第17-22页
   ·原型理论简介第17-20页
     ·哲学中的范畴理论第17-18页
     ·原型的定义与特点第18-20页
       ·原型的定义第18-19页
       ·原型的特点第19-20页
   ·原型理论对重译研究的适用性第20-22页
第四章 :重译现象的原型观第22-40页
   ·原型视角下的翻译第22-24页
     ·原语样例和译语样例第22页
     ·原语原型和译语原型第22-24页
   ·《双城记》和四个中译本介绍第24-26页
     ·《双城记》简介第24-25页
     ·《双城记》的四个中译本简介第25-26页
   ·原型视角下的重译第26-40页
     ·共时层面的重译第27-30页
     ·历时层面的重译第30-39页
     ·小结第39-40页
第五章 :结论第40-41页
   ·重译的深层动因第40页
   ·本研究的不足第40-41页
参考文献第41-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:变幻中的身份--从跨文化角度对莎士比亚的《奥赛罗》和泰伊卜·萨利的《北迁的季节》的比较阅读
下一篇:华兹华斯在20世纪中国译介与接受史分析