首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

郑振铎的儿童文学翻译研究--以《新月集》为个案研究

Acknowledgements第1-9页
Abstract第9-11页
摘要第11-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Background of the research第12页
   ·The necessity、significance and purpose of the research第12-13页
     ·The necessity of the research第12-13页
     ·The purpose and significance of the research第13页
   ·The framework of the thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-17页
   ·An overview of studies on Zheng Zhenduo’s translation of children’s literature第15-16页
   ·The research questions第16-17页
Chapter Three Zheng’s Theoretical Views on Children’s Literature第17-31页
   ·The children’s literature ontology第17-20页
     ·The children ontology第17-18页
     ·The literature ontology第18-20页
   ·The viewpoint of non-national boundary of children’s literature第20页
   ·The viewpoint of children’s literature style-expansion第20-22页
   ·Other additional viewpoints about children’s literature第22-24页
   ·Zheng Zhenduo’s translation criteria of children’s literature第24-31页
     ·The purposes of “May Fourth” children’s literary translation第24-25页
     ·The principles of “May Fourth” children’s literary translation and Zheng Zhenduo’s translation criteria第25-29页
     ·The relevance between Zheng’s children’s literary translation and the western text type theories第29-31页
Chapter Four Zheng’s Translational Practice of Children’s Literature and its Relations with his Theoretical Views第31-53页
   ·The three elements of Zheng’s translation of children’s literature第31-41页
     ·The translating motives of Zheng Zhenduo第31-33页
     ·Selection of translation texts第33-36页
     ·The characteristics of Zheng Zhenduo’s translation of children’s literature第36-39页
     ·The significance and the contribution of Zheng Zhenduo’s translation of children’s literature第39-41页
   ·Zheng’s translational practice about children’s literature第41-45页
     ·The translation of fairy tales and folk tales第41-43页
     ·The translation of allegories and animal stories第43-44页
     ·The translation of other novels and literary works suitable for children第44-45页
   ·The relations between Zheng’s theoretical views and his translational practice第45-53页
     ·The guiding influence of children’s literature ontology on his translational practice第45-48页
     ·The guiding influence of non-national boundary of children’s literature on his translational practice第48-50页
     ·The guiding influence of children’s literature style-expansion on his translational practice第50-51页
     ·Zheng Zhenduo’s translational practice’s further enrichment on the theoretical views第51-53页
Chapter Five A Case Study of Zheng’s Translation of The Crescent Moon第53-67页
   ·An introduction of The Crescent Moon第53-54页
   ·Language features第54-59页
     ·Faithfulness第56页
     ·Colloquialism第56-57页
     ·Exquisite and poetic language第57-58页
     ·Childhood-pleasure language第58-59页
   ·Zheng’s translation strategies第59-65页
     ·Domestication第60-61页
     ·Foreignization第61-65页
       ·Transliteration第61-62页
       ·Literal translation第62-63页
       ·Literal translation with notes added第63-65页
   ·The summary第65-67页
Conclusion第67-70页
Works Cited第70-73页
Appendix第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从认知翻译观的角度看认知主体的认知因素对翻译活动的影响--基于《嘉莉妹妹》四个汉译本的分析
下一篇:美国传统文化的抑制与颠覆--《兔子,跑吧》的新历史主义研究