| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Research motivation | 第9-10页 |
| ·Objectives and research questions | 第10-11页 |
| ·Research methodology | 第11-12页 |
| ·Organization of the thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Overview of Studies from Gender Perspective | 第13-20页 |
| ·Introduction of feminist translation theory | 第13-14页 |
| ·Women language in translation | 第14-16页 |
| ·Literature review on translation studies from gender perspective | 第16-20页 |
| ·Translation studies from gender perspective abroad | 第16-17页 |
| ·Translation studies from gender perspective in China | 第17-19页 |
| ·A comment on the previous studies | 第19-20页 |
| Chapter Three Corpus-based Translation Studies and Corpus Building | 第20-27页 |
| ·Overview of Corpus-based Translation Studies (CTS) | 第20-22页 |
| ·Creating of the Translation Corpus of Vanity Fair (TCVF) | 第22-27页 |
| ·General design | 第22-23页 |
| ·Data capture | 第23页 |
| ·Preliminary processing of data | 第23-24页 |
| ·Data processing tools | 第24-27页 |
| Chapter Four Corpus-based Analysis of Female Identity in Yang Bi’s Translation | 第27-52页 |
| ·Female identity in translation strategies | 第27-39页 |
| ·Translation of passive sentences with female patient subjects | 第27-33页 |
| ·Adding of interrogatives in Yang Bi’s translation | 第33-39页 |
| ·Female identity in female image rendering | 第39-47页 |
| ·Person references to women | 第39-42页 |
| ·Collocates of female subjects | 第42-47页 |
| ·Female identity in gender language | 第47-52页 |
| ·Intensifiers | 第47-48页 |
| ·Exclamations | 第48-50页 |
| ·Gender-marked words | 第50-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
| ·Major findings | 第52页 |
| ·Implications | 第52-53页 |
| ·Limitations and suggestions for future research | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| Publications | 第60页 |