首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

顾仲彝的翻译活动研究

中文摘要第1-5页
Abstract in English第5-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Motivation of This Study第9-11页
   ·Approaches,Contents and Significance of the Study第11-12页
   ·Organization of the Study第12-13页
Chapter 2 An Introduction to Gu Zhongyi's Life Experiences and LiteraryTranslation第13-19页
   ·Life Experiences第13-16页
   ·Literary Translation Achievements第16-19页
Chapter 3 Gu Zhongyi's Translation Practice第19-36页
   ·Translation of Novels第19-24页
     ·Pursuing shense(spirit)and wenqi(vitality)第19-22页
     ·Striving for Coherence and the Well-balanced Vigor第22-24页
   ·Translation of Dramas第24-36页
     ·The Foreign Names of Persons and Places Are Changed into Chinese Ones第25-29页
     ·The Foreign Scenes Are Set in China第29-30页
     ·The Plots Are Adapted for the Chinese Stage第30-31页
     ·The Foreign Culturally-loaded Expressions Are Adapted to Chinese Ones第31-33页
     ·The Language of the Source Plays Are Adapted to Stage-oriented Chinese第33-36页
Chapter 4 Gu Zhongyi's Translation Thoughts第36-45页
   ·Foreign Plays Should Be Adapted for the Chinese Stage第37-39页
   ·Meticulous Reading Before Translation and Repeated Proofreading After Completion Are Necessary So As to Achieve Unity in Meaning and Style第39-40页
   ·Translation Is the Best Practice and Preparation for Literary Writing第40-41页
   ·Translation Requires a Designed Cooperation and Promotion第41-43页
   ·Translation Is Not Easy第43-45页
Chapter 5 Comments第45-55页
   ·Comments on the Translation Practice第45-49页
     ·Clear Purposes for Translation第45-46页
     ·Correlating Translation with Literature and Life第46-47页
     ·Closely Combining Foreign Drama Translation with Stage Performance第47-48页
     ·Keeping Pace with the Times第48页
     ·The Value of Gu's Translation Practice第48-49页
   ·Comments on the Translation Thoughts第49-55页
     ·Inheritance第49-50页
     ·Creativeness第50-52页
     ·Literariness第52页
     ·Practicality第52-53页
     ·The Value of Gu's Translation Thoughts第53-55页
Chapter 6 Conclusion第55-58页
   ·Major Findings第55-56页
   ·Limitation of the Study第56页
   ·Suggestions for Further Study第56-58页
References第58-61页
Publications During the Postgraduate Program第61-62页
Acknowledgements第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》杨、霍译本中医术语英译的对比研究
下一篇:邹绿芷诗歌翻译活动研究