首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从目的论看英语儿童文学汉译--以《快乐王子及其他故事》为个案

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
Chapter One Introduction第7-10页
   ·Background and Purpose of the Study第7-8页
   ·Need for the Study第8-9页
   ·Structure of the Thesis第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-16页
   ·Oscar Wilde and The Happy Prince and Other Stories第10-11页
   ·Chinese Versions of The Happy Prince and Other Stories第11-12页
   ·Previous Studies on The Happy Prince and Other Stories and the Chinese Versions第12-16页
Chapter Three Translation of Children Literature第16-26页
   ·Overview of Children’s Literature第16-21页
     ·Definition of Children’s Literature第16-17页
     ·Features of Children’s Literature第17-21页
   ·Previous Studies on Translation of Children’s Literature第21-26页
     ·Studies in Western Countries第21-22页
     ·Studies in China第22-26页
Chapter Four German Functionalist Translation Theory and Children Literature第26-31页
   ·Theories Once Used in the Previous Study第26页
   ·Skopos Theory第26-31页
     ·Skopos Rule第27-28页
     ·Coherence Rule第28页
     ·Fidelity Rule第28-29页
     ·Loyalty Principle第29-31页
Chapter Five Analysis of Ba Jin’s Version of The Happy Prince and Other Stories第31-41页
   ·Ba Jin’s Viewpoint on Fairy Tale Translation第31页
   ·Translation Purpose of Ba Jin’s Version第31-33页
   ·Language Features in Ba Jin’s Translation第33-38页
     ·Simplicity and Colloquialism第33-34页
     ·Sound Beauty第34-37页
     ·Europeanized Sentences第37-38页
   ·Relevant Thoughts Concerning the Europeanized Sentence in Liberation Period第38-41页
Chapter Six Conclusion第41-44页
   ·Summary第41-42页
   ·Limitation第42-43页
   ·Further Research第43-44页
Bibliography第44-46页
发表论文及参加科研情况说明第46-47页
Acknowledgements第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》诗词意象及其翻译研究
下一篇:面子和礼貌理论视角下中美谈判者的谈判风格研究