首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中意义的辩证诠释--安贝托·艾柯文本诠释学视角

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
引言第10-18页
 (一) 研究背景第10-13页
 (二) 研究问题与理论框架第13-14页
 (三) 研究现状第14-16页
 (四) 研究方法和研究意义第16-18页
第一章 安贝托·艾柯及其文本诠释学理论第18-32页
 (一) 安贝托·艾柯其人第18-20页
 (二) 安贝托·艾柯诠释学理论简介第20-32页
  1.文本诠释的开放性第20-23页
   (1)开放的作品第21-22页
   (2)作品的开放性第22-23页
  2. 文本诠释的有限性第23-29页
   (1)“经验读者”与“模范读者”第24-26页
   (2)“经验作者”与“模范作者”第26-28页
   (3)文本意图与过度诠释第28-29页
  3. 文本诠释的标准第29-31页
  4. 艾柯诠释学理论的缺陷第31-32页
第二章 辩证的意义诠释观第32-39页
 (一) 文本意图与读者意图的辩证第32-34页
  1.文本的开放性与读者的差异性共同决定诠释的多元化第32-33页
  2.文本意图为诠释设置界限第33-34页
 (二) 文本意图与作者意图的辩证第34-38页
  1. 作者意图不能成为诠释的标准第34-35页
  2.作者意图的参照性作用第35-38页
 (三) 小结第38-39页
第三章 由艾柯文本诠释学反观翻译研究中各种中心论第39-44页
 (一) 作者中心论的合理性及其困境第39-41页
 (二) 文本中心论的合理性及其困境第41-43页
 (三) 译者中心论的合理性及其困境第43-44页
第四章 文本诠释学理论在翻译研究中的现实借鉴意义第44-56页
 (一) 调停与综合的理论精神第44-45页
 (二) 回到文本——树立辩证的文本诠释观第45-48页
 (三) 译者的双重身份:模范译者第48-53页
  1.作为“模范读者”的译者第49-51页
  2.作为“模范作者”的译者第51-53页
 (四) 译者的创造精神与克己意识第53-56页
结语第56-57页
参考文献第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《达洛维夫人》中的前景化语言翻译研究
下一篇:变幻中的身份--从跨文化角度对莎士比亚的《奥赛罗》和泰伊卜·萨利的《北迁的季节》的比较阅读