| 摘要 | 第1-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| 第1章 概述 | 第6-15页 |
| ·译本比较的标准 | 第6-8页 |
| ·译本比较的视角 | 第8-11页 |
| ·风格的视角 | 第8-9页 |
| ·语言学的视角 | 第9-10页 |
| ·接受美学的视角 | 第10-11页 |
| ·文学作品及其译本的系统构成 | 第11-15页 |
| 第2章 汉译本的整体把握 | 第15-22页 |
| ·汉译本的总体特点 | 第15-18页 |
| ·汉译本的语言特色比较 | 第18-22页 |
| 第3章 诗体小说的翻译 | 第22-28页 |
| ·诗体小说的形式 | 第22-23页 |
| ·“奥涅金诗节”的翻译 | 第23-28页 |
| 第4章 汉译本的语言表达体系比较 | 第28-40页 |
| ·词语的翻译 | 第28-31页 |
| ·句子的翻译 | 第31-40页 |
| ·短句的翻译 | 第32-34页 |
| ·长句的翻译 | 第34-40页 |
| 结语 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43页 |