首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本比较研究

摘要第1-5页
引言第5-6页
第1章 概述第6-15页
   ·译本比较的标准第6-8页
   ·译本比较的视角第8-11页
     ·风格的视角第8-9页
     ·语言学的视角第9-10页
     ·接受美学的视角第10-11页
   ·文学作品及其译本的系统构成第11-15页
第2章 汉译本的整体把握第15-22页
   ·汉译本的总体特点第15-18页
   ·汉译本的语言特色比较第18-22页
第3章 诗体小说的翻译第22-28页
   ·诗体小说的形式第22-23页
   ·“奥涅金诗节”的翻译第23-28页
第4章 汉译本的语言表达体系比较第28-40页
   ·词语的翻译第28-31页
   ·句子的翻译第31-40页
     ·短句的翻译第32-34页
     ·长句的翻译第34-40页
结语第40-41页
参考文献第41-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:论海德格尔的沉沦思想
下一篇:氧化石墨的表面功能化及其应用