首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从目的论视角探讨英若诚戏剧翻译的艺术特色

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Acknowledgements第8-11页
Introduction第11-17页
   ·Literature Review第12-14页
   ·Reasons and Significance of Research第14-15页
   ·Research Methodology第15页
   ·Structure of the Research第15-17页
Chapter One Skopos Theory and Drama Translation第17-31页
   ·Primary Concerns of Skopos Theory第17-19页
   ·Drama Translation第19-31页
     ·Basic Concepts of Drama and Drama Translation第19-21页
     ·Principles and Core problems of Drama Translation第21-26页
     ·Features of Drama Translation第26-31页
Chapter Two Ying Ruocheng's Drama Translation第31-51页
   ·Introduction to Ying Ruocheng's Major Works第31-44页
     ·Five English - Chinese Plays第31-38页
     ·Three Chinese - English Plays第38-44页
   ·Response and Influence第44-51页
Chapter Three Artistic Characteristics from the Perspective of Skopos Theory第51-75页
   ·A Theory Practicable on Drama Translation第51-52页
   ·Artistic Characteristics第52-75页
     ·Phonological Features of Ying’s Drama Translation第52-55页
     ·Rhythm Characteristics in the Language of Ying’s Drama Translation第55-61页
     ·Ying’s Translation of Drama Situation第61-67页
       ·Clues in the Beginning and at the End of the Play第62-64页
       ·Clues in the Play第64-67页
     ·Flexible Usage of Language第67-72页
     ·Actions Intended in the Language第72-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《月之花园》(序章及第一章)翻译项目报告
下一篇:从目的论视角看儿童文学汉译翻译策略--以Alices Adventures in Wonderland的两个中文译本为例