首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

五四时期文学翻译与主流话语的关系--以“个性解放”为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-21页
   ·Research description of the study第13-19页
     ·Relationship between Literature Translation and Mainstream Discourse第13-18页
     ·Translation by the Theories after Culture Turn第18-19页
   ·The Framework and Questions to Be Discussed in This Thesis第19-21页
Chapter Two the Literary Translation and the Mainstream Discourses during May 4~(th)Period第21-31页
   ·Time Delimitation of the May 4~(th) period第21-22页
   ·The Introduction of the literary Translation Background during the May 4~(th)Period第22-27页
     ·Background of Literary Translation during the May 4~(th)Period第23-25页
     ·Cultural background of literature translation第25-27页
   ·Introduction of Translated Literature during the May 4~(th)Period第27-31页
Chapter Three the “Individuality” Discourses Viewed from the Perspective of Chinese Cultural Polysystem第31-39页
   ·Introduction of “discourse”第31-32页
   ·Discourses before May 4~(th)Period第32-34页
   ·Emergence of “Individuality Liberation”第34-37页
   ·The Significance of “Individuality Liberation”第37-39页
Chapter Four Introduction of “Individuality Liberation” in China第39-61页
   ·The Subject of Translation-Translator第39-45页
     ·Who Is “Translator” During the Period?第39-42页
     ·Patronage—Organizer and Entrusting in Translation第42-45页
   ·The Introduction of “Individualism” in China第45-57页
     ·Time of Introduction of “Individualism” in China第45-51页
     ·The Introduction of “Individualism” in China during May 4~(th)Movement第51-57页
   ·Lu Xun’s Translation of the discourse of“Individuality Liberation” during the May 4~(th)Period第57-61页
Chapter Five The Significance of the “Individuality” Discourse Translation during the May 4~(th)Period第61-75页
   ·Significance on Chinese Society and Literature第61-64页
   ·Significance from Perspective of Polysystem第64-68页
   ·Significance from Perspective of Ibsenism第68-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略
下一篇:操纵理论视角下中译《麦田里的守望者》的译者主体性