首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学翻译中译者的主体性

Remerciements第1-5页
中文摘要第5-6页
Résumé第6-7页
TABLE DES MATIERES第7-9页
Introduction第9-13页
Chapitre Ⅰ Statut du traducteur第13-20页
   ·Délicatesse du statut du traducteur第13-15页
   ·Le changement du statut du traducteur à l’Occident第15-17页
   ·Le changement du r le de traducteur en Chine第17-19页
   ·Conclusion第19-20页
Chapitre Ⅱ La subjectivité du traducteur第20-36页
   ·La définition第20-23页
   ·La manifestation de la subjectivité du traducteur dans la traduction第23-35页
     ·Manifestation dans le but de la traduction第23-25页
     ·Manifestation dans la créativité du traducteur第25-27页
     ·Manifestation dans les techniques et procédés de traduction第27-35页
   ·Conclusion第35-36页
Chapitre Ⅲ Les facteurs qui influencent la subjectivité du traducteur第36-56页
   ·Les facteurs extérieurs第37-45页
     ·La circonstance historique第37-39页
     ·Le go t des lecteurs cibles第39-42页
     ·L'idéologie第42-45页
   ·Les facteurs intérieurs第45-55页
     ·Les connaissances linguistiques et extra-linguistiques第45-48页
     ·Le style第48-51页
     ·Les stratégies adoptées par le traducteur第51-55页
   ·Conclusion第55-56页
Chapitre Ⅳ : Réflexion sur la traduction et la subjectivité第56-62页
   ·La relation entre la fidélité et la subjectivité du traducteur第56-58页
   ·Quelques propositions第58-62页
     ·Améliorer la compétence culturelle du traducteur第58-59页
     ·Trouver l’équilibre entre l'objectif du traducteur et la capacité d’acceptation du lecteur第59-60页
     ·Assurer la fidélité par des trahisons créatives第60-62页
Conclusion第62-64页
Bibliographie第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性中影响归化与异化选择的因素--以《浮生六记》英译本为例
下一篇:身份困境下的印度书写--《印度之行》与《午夜之子》的后殖民主义对比阅读