论文摘要 | 第1-10页 |
ABSTRACT | 第10-19页 |
第一章 引言 | 第19-46页 |
·文坛“多面手”萧乾 | 第19-29页 |
·萧乾的创作采编成就回顾 | 第19-21页 |
·萧乾的翻译生涯回顾 | 第21-27页 |
·萧乾的文学翻译素养 | 第27-29页 |
·萧乾翻译研究现状 | 第29-40页 |
·萧译研究回顾 | 第29-36页 |
·萧译研究总结及态势分析 | 第36-39页 |
·萧译研究不足 | 第39-40页 |
·本论文的研究目标、意义、素材和方法 | 第40-46页 |
·研究目标和意义 | 第40-43页 |
·研究素材和方法 | 第43-46页 |
第二章 由“锺爱”到“系统”:萧乾的翻译选材观 | 第46-57页 |
·翻译选材的核心原则:“锺爱”和“系统” | 第46-47页 |
·“锺爱”和“系统”原则之诠释学解读 | 第47-51页 |
·萧乾的翻译选材 | 第51-53页 |
·其它选材原则及实践:“弥空”和“大译” | 第53-55页 |
·本章小结 | 第55-57页 |
第三章 由“研究”而“契合”:萧乾的译研结合观 | 第57-71页 |
·译研结合的基本观点 | 第57-60页 |
·译研结合的诠释学解读 | 第60-62页 |
·文学翻译视域下的文学研究 | 第62-65页 |
·萧乾对译研结合的践行 | 第65-69页 |
·本章小结 | 第69-71页 |
第四章 由无“窜”到传“情”:萧乾的忠实观 | 第71-137页 |
·“忠实”以及忠实类翻译观 | 第71-72页 |
·“既是翻译,就得尊重原著”:“忠实观”内涵之一 | 第72-80页 |
·“绝不允许窜改原作” | 第73-78页 |
·节译“还配不上忠实” | 第78-80页 |
·忠实于原作的风格:“忠实观”内涵之二 | 第80-106页 |
·“得体论”由来 | 第81-84页 |
·“热”翻译和“冷”翻译 | 第84-87页 |
·“情感”:译者忠实之所在 | 第87-100页 |
·“美酒”不能换成“白开水”:论译者风格 | 第100-106页 |
·萧乾翻译实践举隅 | 第106-135页 |
·风格分析 | 第106-109页 |
·对讽刺和幽默风格的传达:《弃儿汤姆·琼斯的历史》 | 第109-129页 |
·对细腻风格的传达:《摇摆》 | 第129-135页 |
·本章小结 | 第135-137页 |
第五章 由“流畅”到易解:萧乾的可读性思想 | 第137-190页 |
·可读性思想溯源:文学服务于大众 | 第137-146页 |
·“为人生”思想在创作中形成 | 第137-141页 |
·萧乾的大众读者观 | 第141-146页 |
·论译文的流畅:可读性内涵之一 | 第146-155页 |
·消失的欧化色彩 | 第146-147页 |
·“起码得象中文” | 第147-152页 |
·流畅观实践举隅 | 第152-155页 |
·论翻译中方言的使用:可读性内涵之二 | 第155-168页 |
·方言的分类及汉英方言比较 | 第155-157页 |
·方言“妙不可言”:使用方言的优势 | 第157-159页 |
·“恰如其分”和“能懂”:使用方言的原则 | 第159-164页 |
·方言翻译实践举隅 | 第164-168页 |
·“向导火炬”和“障碍累赘”:可读性内涵之三 | 第168-181页 |
·“详注”:精神上的“美德” | 第169-170页 |
·赞同“尽量少注” | 第170-172页 |
·做到“该注则注” | 第172-175页 |
·注释翻译实例 | 第175-181页 |
·“为了阅读便利”:可读性内涵之四 | 第181-183页 |
·修订和重译:可读性内涵之五 | 第183-188页 |
·“更好地为读者服务”:论译作修订 | 第184-185页 |
·更充分地领会原作精髓:论重译 | 第185-188页 |
·本章小结 | 第188-190页 |
第六章 由“合度”到“合流”:萧乾翻译思想中的陌生化因素 | 第190-214页 |
·呈现“陌生”的前提 | 第190-191页 |
·文学翻译的第一层陌生 | 第191-198页 |
·传达作品的文学性 | 第191-195页 |
·翻译实践举隅 | 第195-198页 |
·文学翻译的第二层陌生 | 第198-212页 |
·传达作品的异域性 | 第198-203页 |
·关于“nipped the bud”的翻译 | 第203-205页 |
·翻译实践举隅 | 第205-210页 |
·避免过度归化,兼论成语的使用 | 第210-212页 |
·本章小结 | 第212-214页 |
第七章 结语 | 第214-228页 |
·从“理解”到“表达”:萧乾翻译思想总结 | 第214-219页 |
·萧乾翻译思想与中国传统翻译思想 | 第219-222页 |
·萧乾翻译思想的伦理透视 | 第222-225页 |
·本研究的不足与后续研究展望 | 第225-228页 |
附录一:萧乾论(及)翻译的文章目录索引 | 第228-230页 |
附录二:本文中与萧乾进行翻译思想比较的中国翻译家索引 | 第230-231页 |
附录三:萧乾译事简表 | 第231-235页 |
附录四:萧乾其他译论摘要 | 第235-239页 |
附录五:文洁若先生访谈记 | 第239-243页 |
参考文献 | 第243-258页 |
后记 | 第258-259页 |