首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

萧乾文学翻译思想研究

论文摘要第1-10页
ABSTRACT第10-19页
第一章 引言第19-46页
   ·文坛“多面手”萧乾第19-29页
     ·萧乾的创作采编成就回顾第19-21页
     ·萧乾的翻译生涯回顾第21-27页
     ·萧乾的文学翻译素养第27-29页
   ·萧乾翻译研究现状第29-40页
     ·萧译研究回顾第29-36页
     ·萧译研究总结及态势分析第36-39页
     ·萧译研究不足第39-40页
   ·本论文的研究目标、意义、素材和方法第40-46页
     ·研究目标和意义第40-43页
     ·研究素材和方法第43-46页
第二章 由“锺爱”到“系统”:萧乾的翻译选材观第46-57页
   ·翻译选材的核心原则:“锺爱”和“系统”第46-47页
   ·“锺爱”和“系统”原则之诠释学解读第47-51页
   ·萧乾的翻译选材第51-53页
   ·其它选材原则及实践:“弥空”和“大译”第53-55页
   ·本章小结第55-57页
第三章 由“研究”而“契合”:萧乾的译研结合观第57-71页
   ·译研结合的基本观点第57-60页
   ·译研结合的诠释学解读第60-62页
   ·文学翻译视域下的文学研究第62-65页
   ·萧乾对译研结合的践行第65-69页
   ·本章小结第69-71页
第四章 由无“窜”到传“情”:萧乾的忠实观第71-137页
   ·“忠实”以及忠实类翻译观第71-72页
   ·“既是翻译,就得尊重原著”:“忠实观”内涵之一第72-80页
     ·“绝不允许窜改原作”第73-78页
     ·节译“还配不上忠实”第78-80页
   ·忠实于原作的风格:“忠实观”内涵之二第80-106页
     ·“得体论”由来第81-84页
     ·“热”翻译和“冷”翻译第84-87页
     ·“情感”:译者忠实之所在第87-100页
     ·“美酒”不能换成“白开水”:论译者风格第100-106页
   ·萧乾翻译实践举隅第106-135页
     ·风格分析第106-109页
     ·对讽刺和幽默风格的传达:《弃儿汤姆·琼斯的历史》第109-129页
     ·对细腻风格的传达:《摇摆》第129-135页
   ·本章小结第135-137页
第五章 由“流畅”到易解:萧乾的可读性思想第137-190页
   ·可读性思想溯源:文学服务于大众第137-146页
     ·“为人生”思想在创作中形成第137-141页
     ·萧乾的大众读者观第141-146页
     ·论译文的流畅:可读性内涵之一第146-155页
     ·消失的欧化色彩第146-147页
     ·“起码得象中文”第147-152页
     ·流畅观实践举隅第152-155页
   ·论翻译中方言的使用:可读性内涵之二第155-168页
     ·方言的分类及汉英方言比较第155-157页
     ·方言“妙不可言”:使用方言的优势第157-159页
     ·“恰如其分”和“能懂”:使用方言的原则第159-164页
     ·方言翻译实践举隅第164-168页
   ·“向导火炬”和“障碍累赘”:可读性内涵之三第168-181页
     ·“详注”:精神上的“美德”第169-170页
     ·赞同“尽量少注”第170-172页
     ·做到“该注则注”第172-175页
     ·注释翻译实例第175-181页
   ·“为了阅读便利”:可读性内涵之四第181-183页
   ·修订和重译:可读性内涵之五第183-188页
     ·“更好地为读者服务”:论译作修订第184-185页
     ·更充分地领会原作精髓:论重译第185-188页
   ·本章小结第188-190页
第六章 由“合度”到“合流”:萧乾翻译思想中的陌生化因素第190-214页
   ·呈现“陌生”的前提第190-191页
   ·文学翻译的第一层陌生第191-198页
     ·传达作品的文学性第191-195页
     ·翻译实践举隅第195-198页
   ·文学翻译的第二层陌生第198-212页
     ·传达作品的异域性第198-203页
     ·关于“nipped the bud”的翻译第203-205页
     ·翻译实践举隅第205-210页
     ·避免过度归化,兼论成语的使用第210-212页
   ·本章小结第212-214页
第七章 结语第214-228页
   ·从“理解”到“表达”:萧乾翻译思想总结第214-219页
   ·萧乾翻译思想与中国传统翻译思想第219-222页
   ·萧乾翻译思想的伦理透视第222-225页
   ·本研究的不足与后续研究展望第225-228页
附录一:萧乾论(及)翻译的文章目录索引第228-230页
附录二:本文中与萧乾进行翻译思想比较的中国翻译家索引第230-231页
附录三:萧乾译事简表第231-235页
附录四:萧乾其他译论摘要第235-239页
附录五:文洁若先生访谈记第239-243页
参考文献第243-258页
后记第258-259页

论文共259页,点击 下载论文
上一篇:基于知识共享的软件企业技术创新能力研究
下一篇:朱子诗经学考论