首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

假象对等与陌生化手法角度下的文学翻译--以《一个青年艺术家的画像》为例

中文摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Acknowledgements第9-13页
Introduction第13-18页
Chapter One Introducing Deceptive Equivalence (DE) into the Translation of Defamiliarization第18-41页
   ·DE in Literary Translation第18-25页
     ·DE as a Key Concept in Literary Stylistics第18-20页
     ·Two Main Kinds of DE and Their Characteristics第20-25页
   ·Defamiliarization in Russian Formalism第25-35页
     ·Defamiliarization in Russian Formalism as an Artistic Technique第25-29页
     ·Defamiliarization and Literariness第29-33页
     ·Defamiliarization and Literary Translation第33-35页
   ·Introducing DE into the Translation of Defamiliarization第35-41页
     ·Necessity and Feasibility of Translating Defamiliarization第36-38页
     ·Relating the Translation of Defamiliarization and DE第38-41页
Chapter Two DE in Translating Defamiliarization in Portrait and an Analysis of Reasons第41-66页
   ·Cases of DE in Transferring Defamiliarization in the Translation of Portrait第41-60页
     ·DE on Phonetic Level第42-46页
     ·DE on Lexical Level第46-52页
     ·DE on Syntactic Level第52-57页
     ·DE on Discourse Level第57-60页
   ·Reasons for DE in the Reproduction of Defamiliarization第60-66页
     ·Divergence between Chinese and English第61-62页
     ·Divergence between the Writer and the Translator第62-66页
Chapter Three Translating Defamiliarization Properly as An Attempt to Avoid DE第66-96页
   ·Letting the Defamiliarized Unfamiliar: A Translation Ethic of Formal Effect第66-72页
     ·Priority of Form over Content第67-68页
     ·Significance of Defamiliarization in Literature第68-70页
     ·Letting the Defamiliarized Unfamiliar as a New Ethic of Literary Translation第70-72页
   ·Methods to Translate Defamiliarization Properly第72-96页
     ·Formal Equivalence in Cases of Literary and Linguistic Homogeneity第73-79页
       ·Literal Translation in Cases of Literary Homogeneity第73-75页
       ·Literal Translation in Cases of Linguistic Homogeneity第75-79页
     ·Functional Equivalence of Literary Effect in Cases of Linguistic Heterogeneity第79-91页
       ·Phonetic Equivalence to Achieve the Defamiliarized Effect第79-84页
       ·Lexical Equivalence to Achieve the Defamiliarized Effect第84-87页
       ·Syntactic Equivalence to Achieve the Defamiliarized Effect第87-91页
     ·Imitation of Literary Effect in Cases of Literary Heterogeneity第91-96页
Conclusion第96-101页
Notes第101-105页
References第105-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:从女性主义视角看The Color Purple汉译本的译者主体性
下一篇:图式理论视角下的《还乡》中译本研究