首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《飘》的中文翻译中的译者主体性问题探析

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
绪论第7-9页
第1章 文学翻译中的译者及译者主体性第9-22页
   ·作为社会人的译者第9-11页
     ·社会、政治因素影响译者的翻译活动第9-10页
     ·译者的身份地位影响翻译行为第10-11页
   ·文学翻译中的译者第11-15页
     ·译者的文学身份:读者与阐释者第11-13页
       ·译者为读者第11-12页
       ·译者为阐释者第12-13页
     ·译者在译作中的存在:从隐身到显现第13-15页
   ·文学翻译中的译者主体性第15-20页
     ·译者主体性的理论基础第15-17页
       ·哲学阐释学第15页
       ·哲学解构主义第15-16页
       ·接受美学第16-17页
     ·译者主体性的基本内涵第17-18页
     ·译者主体性在文学翻译中的表现第18-20页
       ·译者动机第18-19页
       ·翻译策略第19-20页
   ·译者主体的焦虑与困惑:可译性与不可译性第20-22页
第2章 《飘》的英文写作与中文文学翻译第22-31页
   ·关于小说《飘》的英文原版第22-25页
     ·原作者及《飘》的创作过程第22-23页
     ·小说半个多世纪的畅销与文坛上的冷遇第23-25页
   ·《飘》的中文文学翻译第25-31页
     ·《飘》的中文文学翻译概述第25-26页
     ·选取的三个译本及其译者的翻译动机与策略第26-31页
       ·选取的三个中译本第26-27页
       ·译者的翻译动机与策略第27-31页
第3章 从翻译视角比较分析三个译本第31-51页
   ·文化视角第31-36页
     ·人名、地名的翻译第31-32页
     ·宗教文化第32-34页
     ·文化意象的传达第34-36页
   ·性别视角第36-41页
     ·心理描写的翻译第36-38页
     ·外貌性格的翻译第38-40页
     ·女性话语的翻译第40页
     ·女性妊娠期的翻译第40-41页
   ·政治视角第41-51页
     ·对美国南方奴隶制庄园主经济和南北战争的态度第42-45页
     ·对“三K党”的态度第45-46页
     ·翻译两性关系第46-48页
     ·身份、地位的翻译和战争词汇的涉及第48-51页
结语第51-53页
致谢第53-54页
参考文献第54-57页
攻读学位期间的研究成果第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:新农合制度下江西省Z县乡镇卫生院发展问题研究
下一篇:从《麦田里的守望者》两个中译本看文学翻译的历史性