首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究--基于平行语料库的研究范式

致谢第1-7页
摘要第7-13页
Abstract第13-24页
第一章 绪论第24-30页
   ·研究背景及意义第24-26页
   ·研究目的与内容第26-27页
   ·研究方法第27-28页
   ·本文框架第28-30页
第二章 《水浒传》英译研究的现状第30-39页
   ·单译本研究第30-34页
     ·赛译研究第30-32页
     ·其它三译本研究第32-34页
   ·多译本对比研究第34-36页
   ·目前研究的特点与存在的问题第36-38页
   ·本章小结第38-39页
第三章 《水浒传》一对四汉英平行语料库的研制第39-64页
   ·版本选择第40-43页
     ·汉语版本第40页
     ·英语译本第40-43页
   ·平行语料库的对齐与研制第43-47页
     ·单语语料库的建立第43-44页
     ·平行语料库的建立第44页
     ·一对一平行语料库的创建第44-45页
     ·一对四平行语料库的研制第45-47页
   ·平行语料库的标注第47-51页
     ·标注模式第47-48页
     ·语法标注第48-49页
     ·语义标注第49-51页
   ·本文所使用的语料库简介第51-54页
     ·TEC 语料库第51-52页
     ·FLOB 语料库第52-53页
     ·BNC-FIC第53-54页
   ·平行语料库的检索分析工具简介第54-56页
   ·基于平行语料库的研究范式第56-61页
     ·语料库概述第56-57页
     ·基于平行语料库的研究范式第57-61页
   ·译文特征的界定第61-62页
   ·本章小结第62-64页
第四章 《水浒传》四译本翻译特征宏观对比研究第64-122页
   ·词频特征第64-70页
     ·词频轮廓第64-67页
     ·赛氏作品词频特征第67-70页
   ·词汇特征第70-76页
     ·词汇密度第70-71页
     ·频率参数第71-73页
     ·类符/形符比与平均句长第73-74页
     ·独特词第74-76页
   ·词块特征第76-83页
     ·词块表征第76-80页
     ·词块功能第80-83页
   ·句对特征第83-85页
     ·句对类型及统计第83-84页
     ·句对特征分析第84-85页
   ·语篇特征第85-87页
     ·段落首句及功能第85-86页
     ·四译本语篇推进模式第86-87页
   ·主题性分析第87-117页
     ·主题词第87-103页
     ·主题语义域第103-117页
   ·四译本相似度历时聚类研究第117-120页
   ·本章小结第120-122页
第五章 《水浒传》四译本翻译特征微观对比研究第122-153页
   ·动词 take 用法特征第122-125页
     ·take 类联接及搭配第122页
     ·take 类联接及搭配分析第122-125页
   ·回目翻译第125-130页
     ·回目译文的提取第126-128页
     ·回目翻译分析第128-130页
   ·话语标记翻译第130-134页
     ·起始标记语“话说”的翻译第130-132页
     ·结束标记语“且听下回分解”的翻译第132-134页
   ·典型动词翻译第134-145页
     ·报道动词“道”的翻译第134-141页
     ·动词“掿”、“攧”的翻译第141-145页
   ·詈词翻译第145-152页
     ·“厮”的翻译第146-150页
     ·“鸟”的翻译第150-152页
   ·本章小节第152-153页
第六章 结语第153-160页
   ·主要发现与研究结论第153-158页
     ·宏观翻译特征与结论第153-156页
     ·微观翻译特征与结论第156-158页
   ·本研究的不足之处第158页
   ·后续研究设想第158页
   ·本章小结第158-160页
参考文献第160-165页
附录第165-222页
 附录一 《水浒传》四译本及《大地三步曲》and 句例第165-177页
 附录二 《水浒传》四译本的独特词第177-180页
 附录三 《水浒传》四译本主题词表第180-191页
 附录四 动词“道”平行语料索引 150 例第191-222页

论文共222页,点击 下载论文
上一篇:叙事小说分析方法研究
下一篇:平行原则下的唐诗英译研究