首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从接受理论角度看儿童文学翻译语言特色

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-15页
Chapter One Children's Literature and Its Translation in China第15-31页
     ·Denfinitions of Children's Literature第15-20页
   ·Classifications of Children's Literature第20-21页
   ·Characteristics of Children's Literature第21-26页
     ·the Characteristics of Content第21-23页
     ·the Characteristics of Language第23-26页
       ·At the Lexical Level第23-24页
       ·At the Syntactic Level第24-26页
   ·Functions of Children's Literature第26-29页
   ·the Chinese Children's Literature Translation第29-31页
Chapter Two Reception Theory and Its Application in Children'sLiterature Translation Studies第31-43页
   ·The Origin and Development of Reception Theory第31-32页
   ·Major Concepts of Reception Theory第32-38页
     ·Horizon of Expectation第33-36页
     ·Role of Subject of Readers第36-38页
   ·The Application of Horizon of Expectation in Children's Literature Translation Studies第38-40页
     ·Horizon of Expectation of the Translator of the Original Work第38-39页
     ·Horizon of Expectation of the Reader of the Translated Version第39-40页
   ·The Application to Role of Readers in Children's Literature Translation Studies第40-43页
     ·Role of Readers of the Original Work第41-42页
     ·Role ofReaders of the Translated Version第42-43页
Chapter Three An Analysis of the Chinese Version of Charlotte'sWeb in Terms of Reception Theory第43-79页
   ·An Introduction to Charlotte's Web第43-48页
     ·E.B White and His Charlotte's Web第43-47页
     ·Ren Rongrong and His Chinese Version of Charlotte's Web第47-48页
   ·An Analysis of the Reader from the Perspective of Horizoin of Expectation第48-51页
     ·Ren Rongrong's Horizon of Expectation as the Reader of the Original Work第48-49页
     ·Children's Horizon of Expectation as the Readers of the Chinese Version第49-51页
   ·An Analysis of the Reader from the Perspective of Role of Readers第51-56页
     ·Ren Rongrong as the Reader of the Original第51-55页
     ·Children as the Reader of the Chinese Version第55-56页
   ·Ren Rongrong's Tactics to Make the Language of the Chinese Version Acceptable to the Children Readers第56-79页
     ·Making the Language Simple第56-62页
     ·Making the Language Concrete第62-70页
     ·Making the Language Beautiful第70-79页
       ·Adopting the Reduplication第73-76页
       ·Adopting the Onomatopoetic Words第76-79页
Conclusion第79-82页
Bibliography第82-86页
Acknowledgements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学角度浅析《爱玛》中的译者主体性
下一篇:许渊冲诗歌翻译“三美”原则下的中国古典诗词英译对比研究