首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

多元系统理论下《鹿鼎记》英译本的社会性研究

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Questions and Objectives第14-15页
   ·Thesis Structure第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-33页
   ·Theoretical Basis: Poly System Theory第17-24页
     ·A Historical Overview of Poly System Theory第17-18页
     ·The Viewpoints of Poly System Theory第18-24页
       ·The Definition of Literature Forms第18-21页
       ·The Chances of the Existence of Literature Translation第21-22页
       ·The External Influences on the Translation第22-23页
       ·The Influence of Translation on the Society第23-24页
   ·Louis Cha and His Kung-fu Novels第24-33页
     ·The Definition of Kung-fu Novel第24-25页
     ·Louis Cha第25-26页
     ·Louis Cha’s Kung-fu Novel第26-28页
     ·The Reception of Louis Cha’s Kung-fu Novels in China第28-29页
     ·The Position of Louis Cha’s Kung-fu Novels in China第29-30页
     ·The Present Situation of the Research on the Translation of Louis Cha’s Kung-fu Novels第30-33页
Chapter 3 Translation Strategies of THE DEER AND THE CAULDRON from the Perspective of Poly System Theory第33-55页
   ·An Introduction to John Minford第33-36页
     ·The Life of John Minford第33-34页
     ·The Social Background of John Minford第34页
     ·The Translation Suggestions of John Minford第34-35页
     ·The Political Standpoint of John Minford第35-36页
   ·The Causes of Selecting Lu Ding Ji as the Original Work第36-44页
     ·John Minford Selecting Chinese Works第36-37页
     ·Lu Ding Ji Playing a Role of the Prototype in Chinese Culture第37-40页
     ·The Influence of Politics on the Selection of Lu Ding Ji第40-42页
     ·The Influence of European Literature Conception on the Selection of Lu Ding Ji第42-44页
   ·The Translation Strategies of THE DEER AND THE CAULDRON by John Minford第44-55页
     ·Literal Translation第44-48页
     ·Adaptation第48-51页
     ·Compiling Supplementary Information第51-53页
     ·Deletion第53-55页
Chapter 4 A Study of the Social Property of the Translation of THE DEER AND THE CAULDRON from the Perspective of Poly System Theory第55-78页
   ·The Publication of THE DEER AND THE CAULDRON第55-58页
     ·The Selection of the Publishing Press第56-58页
     ·The Design of the Package第58页
   ·Historical Contribution of the Translation of Lu Ding Ji第58-63页
     ·Introducing Chinese Culture第58-63页
     ·Enhancing the Understanding of China from the westerners’ eyes第63页
   ·Social Function of the Translation of Lu Ding Ji第63-75页
     ·Promoting the Globalization of Chinese Kung-fu第63-65页
     ·Protesting against Euro-Centralization第65-71页
     ·Transferring the Religious Believes of the Western People第71-74页
     ·Providing Translation Model for Chinese National Arts第74-75页
   ·Politics Related Issues of the Translation of Lu Ding Ji第75-78页
     ·Explaining the Reason of Chinese Liberation and Unification第75-76页
     ·Exhibiting the Life Style from the Perspective of de-anthropology第76-78页
Chapter 5 Conclusion第78-82页
   ·Major Findings第78-80页
   ·Limitations of the Study第80页
   ·Suggestions for Future Research第80-82页
References第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:校外考前美术教育发展动态研究
下一篇:文化负载词的翻译方法与策略研究--以《狼图腾》英译本为例